首页 > 装修问答 > 其它 > 宛城卧龙?

宛城卧龙?

浏览次数:1976|时间:2024-05-08

热门回答

2024-05-06jinyulan1985
河南南阳人宛城卧龙
业余诗词翻译工作者, 原名王磊,曾用笔名 三石 秋石 秋叶 文英等,进行汉语诗歌的英译工作和英诗的汉译工作。至今已在国内外杂志上发表翻译作品百篇, 毕业于北京外国语大学英语系 2008年开始接触诗词翻译

311

2024-05-11加密算法
像这样的状况的循环
或者状况本身被糊里糊涂地摧毁
而这种摧毁教会了我这样去思索
岁月的流逝;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage,
And the firm soil win of the watery main、
Time and love
When I have seen by Time',失去与占有,
That Time will come and take my love away,
当我看到,
Or state itself confounded to decay宛城卧龙译诗选;s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age,岁月残酷的手摧毁了
曾弃在地下的丰富而壮丽的宝藏
当我看到.
This thought is as a death;
Ruin hath taught me thus to ruminate,那饥饿的海洋不断地
逐渐侵蚀着那陆地王国上的领土
坚实的陆地也侵占着海洋的领地
交替着占有与失去;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,将夺去我心爱的人
这思绪如同死一般, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose;
When I have seen such interchange of state,巍峨的高塔轰然倒下
教堂地上铜饰成人为热情的牺牲
当我看到.
William Shakespeare
岁月与爱
莎士比亚
当我看到,
Increasing store with loss and loss with store

243

2024-05-08骑着猪猪追月亮
宛城卧龙
业余诗词翻译工作者, 原名王磊,曾用笔名 三石 秋石 秋叶 文英 卧龙等。 河南南阳人, 毕业于北京外国语大学英语系 2008年开始接触诗词翻译,进行汉语诗歌的英译工作和英诗的汉译工作。至今已在国内外杂志上发表翻译作品百篇。

世界诗人双语杂志 客座副总编
中国诗歌学会翻译版版主 负责 中国诗歌 杂志 网刊 的翻译选稿工作
华西文学杂志编委 网站总版主 主要负责翻译版工作
诗文杂志编委 翻译版版主 负责杂志翻译选稿工作
中国诗歌在线翻译版版主
娱乐网翻译版版主
中国韵律诗歌网贵宾
现代诗人网 贵宾
2009年起。拜原华东师大教授 游学美国的双语作家 诗人 学者 海外逸士教授为师 跟随学习诗词翻译 翻译风格很大程度上受到海外逸士之影响
【宛城卧龙英译中国现当代名诗】
《断章》
作者 卞之琳
英译 宛城卧龙

你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
Part of Article
As you are enjoying the scenery on a bridge
Upstairs on a tower people are watching you
The bright moon adorns your window
But you adorn others' dream
《我为少男少女们歌唱》
作者 何其芳
英译 宛城卧龙
我为少男少女们歌唱。
我歌唱早晨,
我歌唱希望,
我歌唱那些属于未来的事物
我歌唱正在生长的力量。
我的歌呵,
你飞吧,
飞到年轻人的心中
去找你停留的地方。
所有使我像草一样颤抖过的
快乐或者好的思想,
都变成声音飞到四方八面去吧,
不管它像一阵微风
或者一片阳光。
轻轻地从我琴弦上
失掉了成年的忧伤,
我重新变得年轻了,
我的血流得很快,
对于生活我又充满了梦想,充满了渴望。
I sing for teenagers
I sing for teenagers
I sing for morning;I sing for hope;
I sing for those future things;
I sing for the growing strength.
Ah, my song
You do fly --
Fly into youth’s heart
To find your place to stay.
All enjoyment or good thinking
That make me shake like grass,
All become sound to fly in all directions.
No matter it is like a blast of breeze
Or a ray of sunlight.
Gently, on my string,
Losing grief of manhood.
I start to be young again.
My blood flows fast.
In life, I am full of hope and yearning again
Tr. William Wang

48