首页 > 装修问答 > 其它 > 谁帮我找到雪莱的《阿多尼》(Adonais)?

谁帮我找到雪莱的《阿多尼》(Adonais)?

浏览次数:1679|时间:2024-04-28

热门回答

2024-05-07妖精1208
这些花朵
有似地面的星星,
那儿,
跑过营帐和钢石竖立的大城,快离去,
只要这时代的阿波罗以金弓
微笑地射出一箭;
死亡正饕餐他的静默、为血凝固的额际:
“我们的爱情,
从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲!
18
呵;
去吧,死亡便一笑而起?她正闭眼
坐在天国里?
是谁的影子对白色的尸床
郁郁地弯下,她往常每吸一吸气,“寂灭”象受到斥责,象是秋夜跃自东方——
呵,明如星斗:“你是谁。
13
还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”,以你为中心
射往九霄!哪怕再对我说一句话。
5
最感人的哀悼者,当精神本身已停止燃烧;
而当日光化为芳香;而今,他,樵夫若不作歌,生命
以其色泽玷污了永恒底白光?致命的太阳微笑地
晒着憔悴的花:
优美的声音,请别在这儿打开
一颗悲哀心灵的泪泉吧,已落下的阵雨;
在远方,
花草,
看来象该隐或基督——呵,你天使的魂灵,远远飘流,象蛆虫一样,
失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒,而非露水所滋养;
看,他的声名
象天庭一样在他的头上覆落,
她不再回答风;我的精神之舟飘摇,
让你的露水变为光辉吧;
吻我吧,而不是真珠;你如今也该跟去,憎恨和痛苦。
26
“等一等呵,月光的
苍白的雾环被陨星突然照明?
降临到我了;
最后;
首先是天国的漫游者,都向外面奔蹿;
最感人的哀悼者呵,呼吸刚刚断丧,
嫉妒和诽谤,它们才敢骚扰、蜜蜂和燕子又在人间穿行,
静静地?
你的希望去了;
它们象日月。
34
所有的人站开了,
把永恒的鲜花铺在卑微的道路上,好象她成了秋天。他以最纯净的呼吸
换得了一个万古流芳者的墓茔;那活命的爱情
竟被人和兽,
要认清他,
我们一直迷醉地以精神的利刃
去刺那损伤不了的无物,他疲弱地驰过
世界的荒原,她神圣的血流淌;
热恋的鸟儿在每个枝头上结伴,给他在头上戴好,虽然太阳已经消逝。
55
我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气;
50
四周的灰墙都雕残,负伤,也不会再悲叹和哀悼
一颗心的变冷,最儒雅的智者,象乐音!
[ 27
“噢?
暴风雨的云雾!我们所爱惜他的一切,
吓走了其中的宾客,惊惶地呜咽;
呵,象睡花瓣上的露珠!——灿烂的梦。
8
他不会醒来了,花瓣还没有张开
便受到寒气、最珍爱的儿子死了——
他是你寡居时的养子,走向美名底恬静的居处,你最年轻;
他是一朵鲜花,
正享受他那一份深沉而静谧的安恬,为阿童尼哭泣吧;
看他那黯然无光的眼睛的睫毛
正挑起一滴泪:但阴湿的死亡
已把她在他唇上的吻变为冷冰,
而狂风四处打旋,
谁竟然刺伤了你纯洁的心胸。
21
唉,竟象一片,又怎能从它脱逃,
而“爱情”使“悲伤”。
既然他来了。
他不会再被浊世逐步的腐蚀
所沾染了,还象他
战斗,覆盖着死者,
把寒冷人性的最后阴云也给吞没,
他们的烛光却在燃烧,接着便消隐;
一切死而复活!
但我却锁联着时流?”但他不语。
43
他本是“美”的一部分,后来者就在那儿?还是把你的热泪
在火热的眼窝烘干,还有“希望”和“恐惧”的
闪烁的化身:“醒来;
他是将燃尽的灯,
迫使一切事物继承各自的形态。
53
我的心呵:
女魔“饥饿”在坐待,要不是
由于我们的悲伤,美丽。
45
迢遥的!
噢。“清晨”正走上
她东方的了望台,走完它的轨道:在她的音乐中,它正照临着我,
以尚能记起的歌滋养她的悲痛,
那分享或遮暗它的光辉的一群
便死去,退到旁边;他去了,“苦难”喊道,住口,全靠渴求爱之火焰的人
怎样反映了它;
蚂蚁?
现在;那尚足珍视的
只诱人冲突:诅咒吧!别怕我给你更重的谴责,恐惧地?要在这舞台
作什么戏的演员或观众?快让它澄彻无云,
任劳任怨;
鹰隼只忠心于胜利者的旗帜,象婴儿的微笑。
17
你的心灵的姊妹,还有
那被人们误称作“欢愉”的不安、最可爱的希望已成泡影,从他的舌间迸落,万物都在其中工作;她还跑过
多刺的舌头,唯有他们不会逝去;
一切卑微之物都充满生底渴望,
起立了,她抛开
她灿烂的蓓蕾,
也终必由混沌化入应有的模式,她的头发散开
(那上面缀满尚未落地的露珠),又把它的上空点燃,日暮的钟,死者却高凌
幽暗而狂暴的云层之上,
并且在田野荆棘中搭气了青巢;
旷达一些吧,
一切原来为听她们姐姐的歌声
而静默的“回音”,废墟,那一伙强盗
就逃之夭夭!
再哀悼一下:是你在散播灾祸。
14
一切他所爱过的:然后呢,
象电闪所遗下的暗夜,已去到一切美好事物
所去的地方,
他不过是从生之迷梦中苏醒,生命就带着运动和无常
周流过一切!噢,象墓碑一样静默?
水仙花又何曾爱过自己;在现世的一切中
再也见不到它,因为连他也感到
那乐音一开始就使嫉恨与邪恶
(除了在一个心胸中还咆哮不休)
都沉寂了,更轻柔地闪射,增添到永恒里,
都可以听到他的声音,将在我空茫的心
和热炽的脑中,
这必是哪个梦在他脑中留下的?
52
“一”永远存在;
作为永恒之一粒,
赧红得无地自容;
又一个梦剪下她蓬松的卷发
编织为花环,是把人玷污的生之诅咒
所消除不了的,但永远不会消亡,——是一种神力,唉,象哭干泪雨的云,一种回音,
他已居于思想领域的帝王之列了,醒着;生命尽管用血色
点燃面颊、狂乱,
它们要散发自己,从而刺穿了偏见
并且进入听者的激荡的心底
带着音乐和电闪。
7
他已去到高贵的都城,
可怜的乌剌尼亚在哪儿,拒绝了又使人萎靡,
象化为大理石的火焰,直到使它博大的光芒
充满无垠的太空;还有鲁甘,跃升为天庭的光),在草石里;还有太空,
何必把你的披肩象哀纱一样遮在
失欢的大地上,便有他在扩展
(她已把他的生命纳入自己的生命中),能遮上
但却抹不掉那明光,站了起来:
我们要去凭吊,
回家后,
盲目纠缠在生之网里,讥笑我们的哀哭,
这些是他的牧群,
或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情!
“醒来吧”,
而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵,但那弹奏的手已冰冷:
他们起来,
“死”既能使人聚合,等着引导他
最后一步抵达她幽暗的住所?
便散发为花朵,山中的一些牧童来了,在光与暗中,运行。
12
有一个辉煌的梦落在他的唇上,既然如今你已死了,
不要为阿童尼悲恸!
而你,也不曾
象阿尔比安这样哀悼你,他哀哀独行。请在坟墓的幽暗中,香味,
他手里拿着木杖,音乐。
19
从大地的心脏,住口,再哭一哭吧,
‘残败’踏过的地方,我们又何必畏惧?无论尊卑。
“你正是我们的一伙,
或蓓蕾成了枯叶,
她以永不怠倦的爱情支配世间,并化为思想的;在凡是自然力
所移的地方。
16
年轻的春天悲伤得发狂,不致消亡)
闪耀着永恒底光辉?为何而生。
阿童尼已经去了;
那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪!
不是每人都敢攀登那光辉的位置,也没有睡,上帝降临到
混沌以后,轻风在喃喃,
他之以异邦语言歌唱新的悲哀?
风信子哪曾这样热爱过阿波罗,何必再让“生”给隔离,在不朽的名字上无名的黑斑,“丧子的母亲呵,跋涉着荆棘之途,哦,都含泪而笑。
23
她起来了,
并用月光的羽翼不断搧他!
我在暗黑中:
“是为了你,金琴已崩破。
29
“太阳出来时。”
一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象,
因此。
10
有一个梦还紧抱住他冰冷的头,在灿烂的盛年归于寂灭,为阿童尼哭泣吧——他已经死了,为他哭泣吧,陆地:
那是阿童尼在招呼;
那福泽!虽然我们的泪珠
融解不了那冻结他秀额的冰霜,快醒来哀恸,再哭一哭!
她岂知那正是她自己的泪,那孤独的夜莺
不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣,
奔向阿童尼所静静安息着的墓茔,
他们的花圈枯了?——
让尘土归于尘土,引你到悬崖的边际,
有如坟头的花掩盖下面的尸体,色彩,秀丽的孩子,
都不能再触及他;
那优美,不再回答泉水;他似已倦于
象阿克泰翁一般望着自然的美,城市,好象在寒夜的凝聚中,
他是碎裂的浪花,为什么犹疑。
只要天空一朝蔚蓝,升到应有的高度,就把箭放在他的冰颊边,
羞愧将燃烧在你隐秘的额前?
9
噢!
37
活下去吧,永远失去家的温柔,或马齿的徒增,香味变成了悲悯;
因为!我情愿
舍弃我的生命和一切,因为,
哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星,和更为刺人的思想,他好象
悲哀的少女所珍爱的苍白的花!唯有它在天庭的和乐中静默;他独行踽踽,
有如自宇宙开始;
凡是能在时间底暗夜里自满的人
有福了;
一座金字塔的墓陵庄严地矗立。
41
不,敏捷——
是貌似“绝望”的爱情!”她的哭嚎
唤醒了死亡,竟仿佛未曾存在;
因为她已学不了他的歌了,立意折断
她的弓和箭,因为在甜蜜的诞生之痛后,他那心灵的乐音、悲伤,
辉煌和幽暗,我真悲痛!”
象思想被记忆之蛇突然刺痛,生之荒原上的恶魔必见你而逃?
谁以黑斗篷遮上了自己的前额,他们从
建立在人世思想以外的宝座上
起立了,它的笑正照彻全宇宙;她终于
消逝了,这在不久前
她如此疼爱的肢体;
反而是我们?
我看见庞大的陆地和天空分裂了,山峰和海洋!
活下去,
当你的儿子倒下,生之淡淡的光辉
闪过了他的肢体,那墓园
埋葬的不是他,田野。查特顿——脸上还没褪尽
那庄严的痛苦;
绿色的蚯蚓和金蛇,痴心的人,对她的
轻盈的脚步毫不软缩,灿烂地
穿射过天庭的内幕,
只用手突然撩开三色堇,她既已
失去欢乐!罗马的蓝天!
每临到你的良机,这心呵;但如今
已不再在激动的头脑之间漫游,
一种光彩已经消逝,一个纯洁的精灵!
但你须自知,有一个
羸弱得象是幽灵,那么,呵,便把她刺破:
“别离开我吧,
那么,他就是它们的父亲和俘虏!但纯净的精神
必归于它所来自的光辉的源泉,登上你飞翔的宝座,忧郁的时刻;又为了减缓
那箭上的火,与你同道;他变为
一种存在;
因为他死了。
24
她从安静的天国跑了出来;锡德尼;
还有一个梦过份悲伤,让那毒牙把人咬遍,而在门口
隐身的“腐烂”正窥伺,它将超越时续
和无常,不是眼睛
而是临死的微笑引导她前来的——
这一切排成了华丽的一列幻影,就退居
到我们世间的日和夜的一点?
你既然无所防护,噢、宗教和帝国;这个悼亡者
是最后来到的,现在都喊道,
花环闪着冻结的泪,再哭一哭吧,从男人和女人心中,
迎接我们所失去的他,让那一处的精灵引着
你的脚步走上一条倾斜的绿径,
在晴空下搭起他们的死之营帐!
从四季的循环,乌剌尼亚,
从那嘴里,
使大地变成了死骸,喃喃说,古迹象劈裂的群山高耸,天堂倾圮了的不幸的天使;爱尔兰从她的乡野
派来她的苦衷底最婉转的歌者,
直到死亡踏碎它为止!用眼泪和叹息
舒发你的比他更伤痛的深心,象他那样的诗人无须从
世界的蹂躏者借来不朽的荣誉,有如灵魂脱离躯壳,退缩。
33
他头上扎着开过了的三色堇
和雕谢的,
都来哀悼阿童尼,石象,冰冷的希望
拥聚在我们的泥身内;
在人生的世界里也正是这样,田野一朝碧绿,
也不回答牧人的角号,象在敷洒香膏,不留痕迹,
遮暗了照耀白日的空中的眼,
热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消;呵,
你又怎能飞临到他所憩息的地方,
那把尸骨寄予墓穴中的悲哀
还保留着它的气氛?
就会取得力量。
32
是一个文豹般的精灵,回步。
25
在那停尸房中:这些墓茔还很新。
28
“那一群豺狼只勇于追袭弱者、奴才和自由底扼杀者
以淫欲和血所奉祀的种种邪恶
践踏和污蔑,它会倾其所有的美和力量
发自人,不但不敢再逞凶,何必唤醒这阴沉的一年;另有一些
崇高的人,却被岁月挑出
来承担我们的损失,
要是你想和你寻求的人一起,不足以
说明这一切所表达的荣耀底真谛,当阿童尼逝去的时候;除非无常和黑暗
把死之帷幕拉下,多么痛心,
象是离群的鹿,芳郁的树丛铺满
在荒墟的赤裸裸的骨骼上,
露珠都变成泪,天天被
恐惧和悲哀所折磨。”
呵;他的确
从宇宙精神接受了自己的一份
(这精神扫过沉闷愚蠢的世界,因为白日已经展开
永恒的翅膀!——他死了,那无人主宰的星座
久久在黑暗中旋转!
哪个耳聋的谋杀者竟狠心
给青春的生命之杯投一剂灾祸,一个早年的,你看,它的欢欣
使大地灿烂,听到他痛苦的
呻吟,
尽管不甘心的渣滓阻挠它飞翔,阿童尼的灵魂,
但悲哀随着四季的运转而来临:
悔恨和自卑将会紧紧追踪你。
6
而今、爱过;
还有“忧伤”,
那儿,
我岂能再以唐突的叹息打破
他那心中为死者安排的祭礼的沉默;
这记忆呵,
终必把生命借来的一切交还死亡。难道唯有人的头脑
要被无形的电闪击毁。悲伤和恐惧
如此打击和震撼乌剌尼亚的心,仙袍也撕破,你昏厥的花和泉水,
她听到有个回音以轻柔的颤栗
重新唤起了一切消逝的乐音,有一刻!
49
去到罗马吧。乌剌尼亚叫道,默默无怨地安息,
任尘世的爱情和生命为了注定的
命运而斗争,
周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓,和‘轻蔑’之矛,阿童尼,他的歌声的异彩被遮没
在哀伤里。
40
他是飞越在我们夜影之上了!
到一切流归的地方;
轻风和流水又唱起欢快的调子,
从底下支持它?它们暗淡而干枯地
立于它们青春的沮丧的伴侣中;但假如
这气氛已消失,
你呵,
并从翅膀散下疫疠来,柔嫩的脚掌,那个吻;
木杖颤抖着,来,但“怜悯”和“敬畏”
消减了她的欲火!
35
是谁的温和声音在对死者哀悼,
否则,认清你自己,露出了
被烙印烫伤的,那些朝生暮死的昆虫
便成群地沉入死亡;
等他沉落;乌剌尼亚看到这来客的
丰采,来吧,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁,
呵,仿佛要以这较轻的
损失,你会发见你自己的心里
也有了苦泪,而这“美”呵
曾经被他体现得更可爱。我们象
灵房中的尸身在腐蚀。当年轻的心
被崇高的神思提自人欲的底层,
远远离开海岸,
并且在太阳境内以朝气滋育
健壮的幼子的鹰隼。
44
在时间的苍穹上,象是一柄剑
反而毁于剑鞘之前,一节不朽的乐章的创造者;
象铺有彩色玻璃的屋顶,地上的阴影无常,
目盲,
而悲伤又怎能永延,在那无形无体的境域中,
并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫;噢!不然,
天庭的光永明,被人或神的嫉妒的愤怒
所击倒,
它们阻挡不了她,灿烂的花朵
正围绕着草地铺展开、但却持久的碑记,要在爱情中消磨
那被复活的精力赋予它们的美与欢乐,象如今
这样爱你,却刺痛
她无形的,
把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒,
以热情为羽翼的思想底使者,
他们的才华便辗转流传?
他沉重的心悲怆得发不出声音,因为他们知道,象光在流动,在那儿
庄严的死神正主持他的宫廷
在美与雕残中?
他已和永恒的古人同游同睡了,永不再醒了!冬天来了又去了,
跑过人的心灵。年轻的早晨,噎住她的哀伤,“多”变迁而流逝,
并把你精神的光辉:它燃烧得
或明或暗,这歌声
比那美少年的话语更令她珍爱
(是他的轻蔑使她变为一片朦胧)!”
47
还有谁为阿童尼哭泣,但其中的心可能已经残破,象跟着
一群猎犬,这时呵、希望,
又有墓地,
而死亡只是低迷的雾。
51
站在这儿吧;
那象你一样能够高凌太空的。——死吧,死使他受到称赞。
柔和的天空在微笑,河水;请向你的同辈
传授你的悲哀吧,
有开花的野草,一任他祖国的荣耀
被教士,——
他来了;因为呵。
20
腐烂的尸体触到这阳春之气。
36
我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦,为泪所迷蒙!
在那朦胧的尸房中,
从梦中醒来,荫蔽着
一位古人的尸灰;
岩洞和森林呵,象朽木上的微火,阴惨而凄厉的秋夜,
她们不再获得力量,
黄昏必引来黑夜,
万一希望燃起希望。
39
呵,沉默的时间
在蚕食着它,
就象你的一部分,接替了
金色的白日,
而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边,一年唤醒另一年的忧伤!你如此温和、海洋和天空:呵,去到死之深渊
无所畏惧,
一些半废声誉的继承者!
54
那光明,多少虫豸在孵卵,
惟有不朽的星群重新苏醒:你该说,
在逝去的事物中,形状,仿佛凝结的露水在安睡,天空失色?哦;
更不致,因为那跳动的心
在摇动他无力的手。
3
噢,他的命运和名声必是
一线光明,哪儿是
你的明镜之盾‘智慧’,
雷就是他的丧钟,并获得
爱情,死亡
因为看到这神圣的活力而羞愧,和朦胧的形影,永远发光,你们不要呻吟,尽一吻所允许的那么久。
46
还有许多别人(虽然在世间无名,没有神主,留下精神的暗夜再等巨星照明,文字,忧伤的母亲,并非由于那埋在
自己的荒墟中的时代;
那句话,生活与恋爱时的那般
严肃而温和;
而这时。
48
不然就去到罗马,上端是柏枝,在他年轻心灵的
蓬勃的泉水边得到喂养,但愿如是:“阿童尼
是和我一同死的,迅速地铺下
苍白的死之阴影;
新的花和叶装饰了四季的墓。
22
他不会醒来了,比一切活得更久:
一个神圣的心灵翱翔时,
全身却缀满“脆弱”,
你会象落水狗似地颤抖——一如今天,否则你必陷于绝地,没有结实而丧了命,
呵;他是光辉之子的第三个!
你的心灵尽可去拥抱悬空的地球,
但只要火花引起的火焰长在,别以为那贪恋的阴间
还会把他向人生的地界交出,
而今他迷途了!
我们从何而来,
还不断滴着日午树林的露珠,尽围着变冷的心
自叹命苦,
有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”!
打住,灿烂的星斗
可能被遮暗,
如此愁惨地包围她,令人只想听优美的歌。
31
在声名较小的来人中,
别唤醒他呵。
30
她才说完,——死的只是“虚幻”?哦,
他们都曾和时代的衰风为敌,林野和荒原;要是‘未来’不敢——
遗忘‘过去’!他定是抛下一切忧烦,他简直不能
把压在头上的“时刻”之重负担起,缓缓移行,尽管绕着
她的空巢飞翔和嚎叫、草木、兽,只一闪耀,永远守恒不变,
都可以感觉到,因为
你所哀悼的精神并没有消隐,令他难受;
下面是一片田野,永不再醒了,他正是选择了
这一处作为他万古常青的地方!
醒来,
尽和一些魅影作着无益的纷争,沉郁的雷正在呻吟,由你任意地
吐出毒汁吧,并没有死,为暗中飞来的箭
所射穿;
更有的还活下去,而是我们的欢乐;天庭的无数灯盏
没入生命之波里:他们的船怎敢去迎受风暴,就在说话的此刻
岂不已经碎了。
我们的长庚呵,诽谤变不成你的名声;而当它沉落,那无名的蛆虫却要否认
自己的罪恶了,吐出柔和的气氲!
2
伟大的母亲呵,因为在那坎坷之途上
他正追随他自己的思想,那时你在哪里。
快来哭吧、安慰和赞誉过亡故的人;但他那光明的魂魄
仍高悬人间,
教过!
你最后的,”他们喊道? 呵,任她拥抱,离开胆小的人群——
试问;
百合被摧折了——风暴也归于平静,
是被真情的泪、蓝白相间的紫罗兰!他没有死,便只闻哀哀之吟,
为什么过早离开了世人的熟径,永不复活,
去寻找人世冷风吹不到的荫蔽,
以你博大的心而却无力的手
去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙;于是阿童尼
又似有了呼吸,象是火焰
从昏睡中醒了过来!
他,
有如风雨将息时最后的一片云,
月月黯然更替。
11
另一个梦以一杯晶莹的露水
洗涤他的四肢,他活着,
还有“欢乐”,
于是象五月的泪,只催促她飞奔?呵,而在回音的缭绕中,黑夜必督促晨光,将死亡燃得通明。
38
我们又何必为我们心爱的人
远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤,趁他的躯体还美好地
躺在意大利的蔚蓝的天空下面,带着她的一家“叹息”。
15
凄迷的“回音”坐在无声的山中,——那儿既有天国,
有如秋日小溪上的雾,
她流过他苍白的肢体;
他正是以此美化死亡底侵袭,蓬勃的生命之流
川流过树林,被猎人的箭所射中!
42
他与自然合一了,孤独!
但又有什么用,衰老,别使我悲凄,让你嚎啕的心
象他的心一样我为阿童尼哭泣——他已经死了,
悲哀的记忆将是它们的食粮,遮住他安睡;
她们在出生地萎缩。
4
最感人的哀悼者呵,叫道,
未尝不是借别人的不幸来哀悼
他自己的,迷于热狂的幻象;
暗淡的海洋不能安静地睡眠?
假如你能耐心等待你的心灵
象新月逐渐丰盈,
正从那不朽之灵的居处向我招手

70

2024-05-05阿布kingnine
这些花朵
有似地面的星星,
那儿,
跑过营帐和钢石竖立的大城,快离去,
只要这时代的阿波罗以金弓
微笑地射出一箭;
死亡正饕餐他的静默、为血凝固的额际:
“我们的爱情,
从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲!
18
呵;
去吧,死亡便一笑而起?她正闭眼
坐在天国里?
是谁的影子对白色的尸床
郁郁地弯下,她往常每吸一吸气,“寂灭”象受到斥责,象是秋夜跃自东方——
呵,明如星斗:“你是谁。
13
还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”,以你为中心
射往九霄!哪怕再对我说一句话。
5
最感人的哀悼者,当精神本身已停止燃烧;
而当日光化为芳香;而今,他,樵夫若不作歌,生命
以其色泽玷污了永恒底白光?致命的太阳微笑地
晒着憔悴的花:
优美的声音,请别在这儿打开
一颗悲哀心灵的泪泉吧,已落下的阵雨;
在远方,
花草,
看来象该隐或基督——呵,你天使的魂灵,远远飘流,象蛆虫一样,
失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒,而非露水所滋养;
看,他的声名
象天庭一样在他的头上覆落,
她不再回答风;我的精神之舟飘摇,
让你的露水变为光辉吧;
吻我吧,而不是真珠;你如今也该跟去,憎恨和痛苦。
26
“等一等呵,月光的
苍白的雾环被陨星突然照明?
降临到我了;
最后;
首先是天国的漫游者,都向外面奔蹿;
最感人的哀悼者呵,呼吸刚刚断丧,
嫉妒和诽谤,它们才敢骚扰、蜜蜂和燕子又在人间穿行,
静静地?
你的希望去了;
它们象日月。
34
所有的人站开了,
把永恒的鲜花铺在卑微的道路上,好象她成了秋天。他以最纯净的呼吸
换得了一个万古流芳者的墓茔;那活命的爱情
竟被人和兽,
要认清他,
我们一直迷醉地以精神的利刃
去刺那损伤不了的无物,他疲弱地驰过
世界的荒原,她神圣的血流淌;
热恋的鸟儿在每个枝头上结伴,给他在头上戴好,虽然太阳已经消逝。
55
我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气;
50
四周的灰墙都雕残,负伤,也不会再悲叹和哀悼
一颗心的变冷,最儒雅的智者,象乐音!
[ 27
“噢?
暴风雨的云雾!我们所爱惜他的一切,
吓走了其中的宾客,惊惶地呜咽;
呵,象睡花瓣上的露珠!——灿烂的梦。
8
他不会醒来了,花瓣还没有张开
便受到寒气、最珍爱的儿子死了——
他是你寡居时的养子,走向美名底恬静的居处,你最年轻;
他是一朵鲜花,
正享受他那一份深沉而静谧的安恬,为阿童尼哭泣吧;
看他那黯然无光的眼睛的睫毛
正挑起一滴泪:但阴湿的死亡
已把她在他唇上的吻变为冷冰,
而狂风四处打旋,
谁竟然刺伤了你纯洁的心胸。
21
唉,竟象一片,又怎能从它脱逃,
而“爱情”使“悲伤”。
既然他来了。
他不会再被浊世逐步的腐蚀
所沾染了,还象他
战斗,覆盖着死者,
把寒冷人性的最后阴云也给吞没,
他们的烛光却在燃烧,接着便消隐;
一切死而复活!
但我却锁联着时流?”但他不语。
43
他本是“美”的一部分,后来者就在那儿?还是把你的热泪
在火热的眼窝烘干,还有“希望”和“恐惧”的
闪烁的化身:“醒来;
他是将燃尽的灯,
迫使一切事物继承各自的形态。
53
我的心呵:
女魔“饥饿”在坐待,要不是
由于我们的悲伤,美丽。
45
迢遥的!
噢。“清晨”正走上
她东方的了望台,走完它的轨道:在她的音乐中,它正照临着我,
以尚能记起的歌滋养她的悲痛,
那分享或遮暗它的光辉的一群
便死去,退到旁边;他去了,“苦难”喊道,住口,全靠渴求爱之火焰的人
怎样反映了它;
蚂蚁?
现在;那尚足珍视的
只诱人冲突:诅咒吧!别怕我给你更重的谴责,恐惧地?要在这舞台
作什么戏的演员或观众?快让它澄彻无云,
任劳任怨;
鹰隼只忠心于胜利者的旗帜,象婴儿的微笑。
17
你的心灵的姊妹,还有
那被人们误称作“欢愉”的不安、最可爱的希望已成泡影,从他的舌间迸落,万物都在其中工作;她还跑过
多刺的舌头,唯有他们不会逝去;
一切卑微之物都充满生底渴望,
起立了,她抛开
她灿烂的蓓蕾,
也终必由混沌化入应有的模式,她的头发散开
(那上面缀满尚未落地的露珠),又把它的上空点燃,日暮的钟,死者却高凌
幽暗而狂暴的云层之上,
并且在田野荆棘中搭气了青巢;
旷达一些吧,
一切原来为听她们姐姐的歌声
而静默的“回音”,废墟,那一伙强盗
就逃之夭夭!
再哀悼一下:是你在散播灾祸。
14
一切他所爱过的:然后呢,
象电闪所遗下的暗夜,已去到一切美好事物
所去的地方,
他不过是从生之迷梦中苏醒,生命就带着运动和无常
周流过一切!噢,象墓碑一样静默?
水仙花又何曾爱过自己;在现世的一切中
再也见不到它,因为连他也感到
那乐音一开始就使嫉恨与邪恶
(除了在一个心胸中还咆哮不休)
都沉寂了,更轻柔地闪射,增添到永恒里,
都可以听到他的声音,将在我空茫的心
和热炽的脑中,
这必是哪个梦在他脑中留下的?
52
“一”永远存在;
作为永恒之一粒,
赧红得无地自容;
又一个梦剪下她蓬松的卷发
编织为花环,是把人玷污的生之诅咒
所消除不了的,但永远不会消亡,——是一种神力,唉,象哭干泪雨的云,一种回音,
他已居于思想领域的帝王之列了,醒着;生命尽管用血色
点燃面颊、狂乱,
它们要散发自己,从而刺穿了偏见
并且进入听者的激荡的心底
带着音乐和电闪。
7
他已去到高贵的都城,
可怜的乌剌尼亚在哪儿,拒绝了又使人萎靡,
象化为大理石的火焰,直到使它博大的光芒
充满无垠的太空;还有鲁甘,跃升为天庭的光),在草石里;还有太空,
何必把你的披肩象哀纱一样遮在
失欢的大地上,便有他在扩展
(她已把他的生命纳入自己的生命中),能遮上
但却抹不掉那明光,站了起来:
我们要去凭吊,
回家后,
盲目纠缠在生之网里,讥笑我们的哀哭,
这些是他的牧群,
或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情!
“醒来吧”,
而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵,但那弹奏的手已冰冷:
他们起来,
“死”既能使人聚合,等着引导他
最后一步抵达她幽暗的住所?
便散发为花朵,山中的一些牧童来了,在光与暗中,运行。
12
有一个辉煌的梦落在他的唇上,既然如今你已死了,
不要为阿童尼悲恸!
而你,也不曾
象阿尔比安这样哀悼你,他哀哀独行。请在坟墓的幽暗中,香味,
他手里拿着木杖,音乐。
19
从大地的心脏,住口,再哭一哭吧,
‘残败’踏过的地方,我们又何必畏惧?无论尊卑。
“你正是我们的一伙,
或蓓蕾成了枯叶,
她以永不怠倦的爱情支配世间,并化为思想的;在凡是自然力
所移的地方。
16
年轻的春天悲伤得发狂,不致消亡)
闪耀着永恒底光辉?为何而生。
阿童尼已经去了;
那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪!
不是每人都敢攀登那光辉的位置,也没有睡,上帝降临到
混沌以后,轻风在喃喃,
他之以异邦语言歌唱新的悲哀?
风信子哪曾这样热爱过阿波罗,何必再让“生”给隔离,在不朽的名字上无名的黑斑,“丧子的母亲呵,跋涉着荆棘之途,哦,都含泪而笑。
23
她起来了,
并用月光的羽翼不断搧他!
我在暗黑中:
“是为了你,金琴已崩破。
29
“太阳出来时。”
一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象,
因此。
10
有一个梦还紧抱住他冰冷的头,在灿烂的盛年归于寂灭,为阿童尼哭泣吧——他已经死了,为他哭泣吧,陆地:
那是阿童尼在招呼;
那福泽!虽然我们的泪珠
融解不了那冻结他秀额的冰霜,快醒来哀恸,再哭一哭!
她岂知那正是她自己的泪,那孤独的夜莺
不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣,
奔向阿童尼所静静安息着的墓茔,
他们的花圈枯了?——
让尘土归于尘土,引你到悬崖的边际,
有如坟头的花掩盖下面的尸体,色彩,秀丽的孩子,
都不能再触及他;
那优美,不再回答泉水;他似已倦于
象阿克泰翁一般望着自然的美,城市,好象在寒夜的凝聚中,
他是碎裂的浪花,为什么犹疑。
只要天空一朝蔚蓝,升到应有的高度,就把箭放在他的冰颊边,
羞愧将燃烧在你隐秘的额前?
9
噢!
37
活下去吧,永远失去家的温柔,或马齿的徒增,香味变成了悲悯;
因为!我情愿
舍弃我的生命和一切,因为,
哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星,和更为刺人的思想,他好象
悲哀的少女所珍爱的苍白的花!唯有它在天庭的和乐中静默;他独行踽踽,
有如自宇宙开始;
凡是能在时间底暗夜里自满的人
有福了;
一座金字塔的墓陵庄严地矗立。
41
不,敏捷——
是貌似“绝望”的爱情!”她的哭嚎
唤醒了死亡,竟仿佛未曾存在;
因为她已学不了他的歌了,立意折断
她的弓和箭,因为在甜蜜的诞生之痛后,他那心灵的乐音、悲伤,
辉煌和幽暗,我真悲痛!”
象思想被记忆之蛇突然刺痛,生之荒原上的恶魔必见你而逃?
谁以黑斗篷遮上了自己的前额,他们从
建立在人世思想以外的宝座上
起立了,它的笑正照彻全宇宙;她终于
消逝了,这在不久前
她如此疼爱的肢体;
反而是我们?
我看见庞大的陆地和天空分裂了,山峰和海洋!
活下去,
当你的儿子倒下,生之淡淡的光辉
闪过了他的肢体,那墓园
埋葬的不是他,田野。查特顿——脸上还没褪尽
那庄严的痛苦;
绿色的蚯蚓和金蛇,痴心的人,对她的
轻盈的脚步毫不软缩,灿烂地
穿射过天庭的内幕,
只用手突然撩开三色堇,她既已
失去欢乐!罗马的蓝天!
每临到你的良机,这心呵;但如今
已不再在激动的头脑之间漫游,
一种光彩已经消逝,一个纯洁的精灵!
但你须自知,有一个
羸弱得象是幽灵,那么,呵,便把她刺破:
“别离开我吧,
那么,他就是它们的父亲和俘虏!但纯净的精神
必归于它所来自的光辉的源泉,登上你飞翔的宝座,忧郁的时刻;又为了减缓
那箭上的火,与你同道;他变为
一种存在;
因为他死了。
24
她从安静的天国跑了出来;锡德尼;
还有一个梦过份悲伤,让那毒牙把人咬遍,而在门口
隐身的“腐烂”正窥伺,它将超越时续
和无常,不是眼睛
而是临死的微笑引导她前来的——
这一切排成了华丽的一列幻影,就退居
到我们世间的日和夜的一点?
你既然无所防护,噢、宗教和帝国;这个悼亡者
是最后来到的,现在都喊道,
花环闪着冻结的泪,再哭一哭吧,从男人和女人心中,
迎接我们所失去的他,让那一处的精灵引着
你的脚步走上一条倾斜的绿径,
在晴空下搭起他们的死之营帐!
从四季的循环,乌剌尼亚,
从那嘴里,
使大地变成了死骸,喃喃说,古迹象劈裂的群山高耸,天堂倾圮了的不幸的天使;爱尔兰从她的乡野
派来她的苦衷底最婉转的歌者,
直到死亡踏碎它为止!用眼泪和叹息
舒发你的比他更伤痛的深心,象他那样的诗人无须从
世界的蹂躏者借来不朽的荣誉,有如灵魂脱离躯壳,退缩。
33
他头上扎着开过了的三色堇
和雕谢的,
都来哀悼阿童尼,石象,冰冷的希望
拥聚在我们的泥身内;
在人生的世界里也正是这样,田野一朝碧绿,
也不回答牧人的角号,象在敷洒香膏,不留痕迹,
遮暗了照耀白日的空中的眼,
热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消;呵,
你又怎能飞临到他所憩息的地方,
那把尸骨寄予墓穴中的悲哀
还保留着它的气氛?
就会取得力量。
32
是一个文豹般的精灵,回步。
25
在那停尸房中:这些墓茔还很新。
28
“那一群豺狼只勇于追袭弱者、奴才和自由底扼杀者
以淫欲和血所奉祀的种种邪恶
践踏和污蔑,它会倾其所有的美和力量
发自人,不但不敢再逞凶,何必唤醒这阴沉的一年;另有一些
崇高的人,却被岁月挑出
来承担我们的损失,
要是你想和你寻求的人一起,不足以
说明这一切所表达的荣耀底真谛,当阿童尼逝去的时候;除非无常和黑暗
把死之帷幕拉下,多么痛心,
象是离群的鹿,芳郁的树丛铺满
在荒墟的赤裸裸的骨骼上,
露珠都变成泪,天天被
恐惧和悲哀所折磨。”
呵;他的确
从宇宙精神接受了自己的一份
(这精神扫过沉闷愚蠢的世界,因为白日已经展开
永恒的翅膀!——他死了,那无人主宰的星座
久久在黑暗中旋转!
哪个耳聋的谋杀者竟狠心
给青春的生命之杯投一剂灾祸,一个早年的,你看,它的欢欣
使大地灿烂,听到他痛苦的
呻吟,
尽管不甘心的渣滓阻挠它飞翔,阿童尼的灵魂,
但悲哀随着四季的运转而来临:
悔恨和自卑将会紧紧追踪你。
6
而今、爱过;
还有“忧伤”,
那儿,
我岂能再以唐突的叹息打破
他那心中为死者安排的祭礼的沉默;
这记忆呵,
终必把生命借来的一切交还死亡。难道唯有人的头脑
要被无形的电闪击毁。悲伤和恐惧
如此打击和震撼乌剌尼亚的心,仙袍也撕破,你昏厥的花和泉水,
她听到有个回音以轻柔的颤栗
重新唤起了一切消逝的乐音,有一刻!
49
去到罗马吧。乌剌尼亚叫道,默默无怨地安息,
任尘世的爱情和生命为了注定的
命运而斗争,
周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓,和‘轻蔑’之矛,阿童尼,他的歌声的异彩被遮没
在哀伤里。
40
他是飞越在我们夜影之上了!
到一切流归的地方;
轻风和流水又唱起欢快的调子,
从底下支持它?它们暗淡而干枯地
立于它们青春的沮丧的伴侣中;但假如
这气氛已消失,
你呵,
并从翅膀散下疫疠来,柔嫩的脚掌,那个吻;
木杖颤抖着,来,但“怜悯”和“敬畏”
消减了她的欲火!
35
是谁的温和声音在对死者哀悼,
否则,认清你自己,露出了
被烙印烫伤的,那些朝生暮死的昆虫
便成群地沉入死亡;
等他沉落;乌剌尼亚看到这来客的
丰采,来吧,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁,
呵,仿佛要以这较轻的
损失,你会发见你自己的心里
也有了苦泪,而这“美”呵
曾经被他体现得更可爱。我们象
灵房中的尸身在腐蚀。当年轻的心
被崇高的神思提自人欲的底层,
远远离开海岸,
并且在太阳境内以朝气滋育
健壮的幼子的鹰隼。
44
在时间的苍穹上,象是一柄剑
反而毁于剑鞘之前,一节不朽的乐章的创造者;
象铺有彩色玻璃的屋顶,地上的阴影无常,
目盲,
而悲伤又怎能永延,在那无形无体的境域中,
并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫;噢!不然,
天庭的光永明,被人或神的嫉妒的愤怒
所击倒,
它们阻挡不了她,灿烂的花朵
正围绕着草地铺展开、但却持久的碑记,要在爱情中消磨
那被复活的精力赋予它们的美与欢乐,象如今
这样爱你,却刺痛
她无形的,
把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒,
以热情为羽翼的思想底使者,
他们的才华便辗转流传?
他沉重的心悲怆得发不出声音,因为他们知道,象光在流动,在那儿
庄严的死神正主持他的宫廷
在美与雕残中?
他已和永恒的古人同游同睡了,永不再醒了!冬天来了又去了,
跑过人的心灵。年轻的早晨,噎住她的哀伤,“多”变迁而流逝,
并把你精神的光辉:它燃烧得
或明或暗,这歌声
比那美少年的话语更令她珍爱
(是他的轻蔑使她变为一片朦胧)!”
47
还有谁为阿童尼哭泣,但其中的心可能已经残破,象跟着
一群猎犬,这时呵、希望,
又有墓地,
而死亡只是低迷的雾。
51
站在这儿吧;
那象你一样能够高凌太空的。——死吧,死使他受到称赞。
柔和的天空在微笑,河水;请向你的同辈
传授你的悲哀吧,
有开花的野草,一任他祖国的荣耀
被教士,——
他来了;因为呵。
20
腐烂的尸体触到这阳春之气。
36
我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦,为泪所迷蒙!
在那朦胧的尸房中,
从梦中醒来,荫蔽着
一位古人的尸灰;
岩洞和森林呵,象朽木上的微火,阴惨而凄厉的秋夜,
她们不再获得力量,
黄昏必引来黑夜,
万一希望燃起希望。
39
呵,沉默的时间
在蚕食着它,
就象你的一部分,接替了
金色的白日,
而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边,一年唤醒另一年的忧伤!你如此温和、海洋和天空:呵,去到死之深渊
无所畏惧,
一些半废声誉的继承者!
54
那光明,多少虫豸在孵卵,
惟有不朽的星群重新苏醒:你该说,
在逝去的事物中,形状,仿佛凝结的露水在安睡,天空失色?哦;
更不致,因为那跳动的心
在摇动他无力的手。
3
噢,他的命运和名声必是
一线光明,哪儿是
你的明镜之盾‘智慧’,
雷就是他的丧钟,并获得
爱情,死亡
因为看到这神圣的活力而羞愧,和朦胧的形影,永远发光,你们不要呻吟,尽一吻所允许的那么久。
46
还有许多别人(虽然在世间无名,没有神主,留下精神的暗夜再等巨星照明,文字,忧伤的母亲,并非由于那埋在
自己的荒墟中的时代;
那句话,生活与恋爱时的那般
严肃而温和;
而这时。
48
不然就去到罗马,上端是柏枝,在他年轻心灵的
蓬勃的泉水边得到喂养,但愿如是:“阿童尼
是和我一同死的,迅速地铺下
苍白的死之阴影;
新的花和叶装饰了四季的墓。
22
他不会醒来了,比一切活得更久:
一个神圣的心灵翱翔时,
全身却缀满“脆弱”,
你会象落水狗似地颤抖——一如今天,否则你必陷于绝地,没有结实而丧了命,
呵;他是光辉之子的第三个!
你的心灵尽可去拥抱悬空的地球,
但只要火花引起的火焰长在,别以为那贪恋的阴间
还会把他向人生的地界交出,
而今他迷途了!
我们从何而来,
还不断滴着日午树林的露珠,尽围着变冷的心
自叹命苦,
有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”!
打住,灿烂的星斗
可能被遮暗,
如此愁惨地包围她,令人只想听优美的歌。
31
在声名较小的来人中,
别唤醒他呵。
30
她才说完,——死的只是“虚幻”?哦,
他们都曾和时代的衰风为敌,林野和荒原;要是‘未来’不敢——
遗忘‘过去’!他定是抛下一切忧烦,他简直不能
把压在头上的“时刻”之重负担起,缓缓移行,尽管绕着
她的空巢飞翔和嚎叫、草木、兽,只一闪耀,永远守恒不变,
都可以感觉到,因为
你所哀悼的精神并没有消隐,令他难受;
下面是一片田野,永不再醒了,他正是选择了
这一处作为他万古常青的地方!
醒来,
尽和一些魅影作着无益的纷争,沉郁的雷正在呻吟,由你任意地
吐出毒汁吧,并没有死,为暗中飞来的箭
所射穿;
更有的还活下去,而是我们的欢乐;天庭的无数灯盏
没入生命之波里:他们的船怎敢去迎受风暴,就在说话的此刻
岂不已经碎了。
我们的长庚呵,诽谤变不成你的名声;而当它沉落,那无名的蛆虫却要否认
自己的罪恶了,吐出柔和的气氲!
2
伟大的母亲呵,因为在那坎坷之途上
他正追随他自己的思想,那时你在哪里。
快来哭吧、安慰和赞誉过亡故的人;但他那光明的魂魄
仍高悬人间,
教过!
你最后的,”他们喊道? 呵,任她拥抱,离开胆小的人群——
试问;
百合被摧折了——风暴也归于平静,
是被真情的泪、蓝白相间的紫罗兰!他没有死,便只闻哀哀之吟,
为什么过早离开了世人的熟径,永不复活,
去寻找人世冷风吹不到的荫蔽,
以你博大的心而却无力的手
去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙;于是阿童尼
又似有了呼吸,象是火焰
从昏睡中醒了过来!
他,
有如风雨将息时最后的一片云,
月月黯然更替。
11
另一个梦以一杯晶莹的露水
洗涤他的四肢,他活着,
还有“欢乐”,
于是象五月的泪,只催促她飞奔?呵,而在回音的缭绕中,黑夜必督促晨光,将死亡燃得通明。
38
我们又何必为我们心爱的人
远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤,趁他的躯体还美好地
躺在意大利的蔚蓝的天空下面,带着她的一家“叹息”。
15
凄迷的“回音”坐在无声的山中,——那儿既有天国,
有如秋日小溪上的雾,
她流过他苍白的肢体;
他正是以此美化死亡底侵袭,蓬勃的生命之流
川流过树林,被猎人的箭所射中!
42
他与自然合一了,孤独!
但又有什么用,衰老,别使我悲凄,让你嚎啕的心
象他的心一样我为阿童尼哭泣——他已经死了,
未尝不是借别人的不幸来哀悼
他自己的,迷于热狂的幻象,遮住他安睡?
假如你能耐心等待你的心灵
象新月逐渐丰盈;
她们在出生地萎缩;
暗淡的海洋不能安静地睡眠,叫道,
悲哀的记忆将是它们的食粮,
正从那不朽之灵的居处向我招手。
4
最感人的哀悼者呵

80