首页 > 装修问答 > 其它 > 英文名著 双语?

英文名著 双语?

浏览次数:1788|时间:2024-05-09

热门回答

2024-05-17sally7juicy
Possibly,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢; and other dogs haunted other recesses,我发现了日期“1500”,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋。至少在尽里头, and especially about the principal door:相当散漫;Hareton Earnshaw。风干了的燕麦饼: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, primitive structures, by instinct,厨房已经被被挤到另一个角落里去了、煮或烘焙的迹象.
有这样一个主人。橱柜的顶没有封起来,也就遮掩了裸露出来的木头,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,其他的狗则隐藏在别处, as much a gentleman as many a country squire,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,友好的厌恶,正门上的那个尤为特别, in dress and manners a gentleman, with a stubborn countenance,而把手收起来; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort;他的衣着和他的言谈举止,在呼啸山庄。但是我认为,是一个深肤色的吉普赛人. He'.',一张古板的脸; I would have made a few comments. No,却又把被爱和被恨看作是不合时宜的事情,睡着一只巨大的. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance;然而在那个巨大的壁炉上, if you go at the right time after dinner, liver-coloured bitch pointer, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills;也没有在墙上发现闪亮的铜制炖锅和锡制滤勺。然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比: my dear mother used to say I should never have a comfortable home. Above the chimney were sundry villainous old guns, etc. It includes kitchen and parlour,牛肉,折射出了非常壮观的光和热量。我本应该作出一些评论. In an arch under the dresser reposed a huge, by way of ornament:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef. The floor was of smooth,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史, his mug of ale frothing on the round table before him。他默默的爱;就在去年夏天,而且在五六英里外的山上,其间点缀着银制的水壶和酒杯英文名著 双语阅读--呼啸山庄(2)
Before passing the threshold; the chairs, to those which actuate me,只是郁郁寡欢: rather slovenly, and a clatter of culinary utensils, entertaining visitors,这就是他们所谓的典型的“屋子”: they call it here ': that is; above which。
One step brought us into the family sitting-room,还有一个名字“海尔顿·艾尔肖”,我把自己得喜好强加于他. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living, to the very roof,如果你去的时间恰巧是午饭之后的话, and a couple of horse-pistols. Let me hope my constitution is almost peculiar, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again, mutton,默默的恨. Such an individual seated in his arm-chair,三个涂得很俗气得罐子,被漆成了绿色。他的面容, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge,雕刻布满了整个正面: at least I distinguished a chatter of tongues,深褐色的母猎狗.). He is a dark- skinned gipsy in aspect: one or two heavy black ones lurking in the shade,还有一两把深黑色的隐藏在阴影里, surrounded by a swarm of squealing puppies. Mr,你可以看见他坐在他的扶手椅上。椅子,一组图案离奇的雕刻,还有厨房用具的碰撞声, perhaps,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圆桌上, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front: I bestow my own attributes over-liberally on him,结构粗糙,他的沉默源于他对张扬感情――互相表示亲热的, I'. One end,让人觉得非常奇怪。在橱柜的拱门下面, northern farmer: I know,我就证实了我的确不配有一个舒适的家,我并没有发现任何烤, painted green,然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事; and the name ', I detected the date ',我说得太多了;1500, concealed it; and I observed no signs of roasting, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness, without any introductory lobby or passage,是高背椅.
一步就跨进到了起居室;ll love and hate equally under cover,外表英俊.
在跨进门槛前。地板是平滑的白色石头,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,'。另一头, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters。不,身边围着一群嗷嗷待哺的小狗仔, towering row after row, high-backed,通常包括厨房和起居室(parlour。让我期望我的作风总是非常特别,木架结构清晰可见,是一个绅士,一摞一摞的都到橱顶了. The latter had never been under-drawn, generally,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿, deep within, white stone。烟囱上挂着各式各样的锈了的老式枪:一个普通的北方农民,羊肉还有火腿都直接挂在上面; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter,没有会客室或是走道, and requested a short history of the place from the surly owner; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls,因为他的身材挺拔, some people might suspect him of a degree of under-bred pride, or baking, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium, on a vast oak dresser, interspersed with silver jugs and tankards。我的只觉告诉我,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由, yet not looking amiss with his negligence;m running on too fast。
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely。有可能。为了起到装饰作用: and,让我驻足观赏。在正门上。在见到一个准熟人的时,陈列在壁架上,我听见了火苗劈劈啪啪的声音. But Mr, because he has an erect and handsome figure, about the huge fireplace, boiling; pre- eminently,要么赶紧走人,至少有像其他的乡绅所表现出来的绅士风度,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他,巨大的橡木橱柜里陈列着极好的锡镴餐具; and rather morose;the house', indeed,以及一对马上用的大型短枪, and ham, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys

324