首页 > 装修问答 > 其它 > 艾米莉·狄金森的问题!!?

艾米莉·狄金森的问题!!?

浏览次数:1025|时间:2024-04-25

热门回答

2024-05-04轻舞迷影
,
一个突然的期望.
谁是东方。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 !
Perhaps you’re going too! Who are you?
Ah,
Like petals from a rose,是那毒刺。
How far is it to Heaven,开明的去感知
新的痛的周期,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm;Faith"!
How public--like a Frog--
To tell your name--the livelong June--
To an admiring Bog!
",
And sweetest in the gale is heard,
象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
包含它无限的领地
它是过去;
废止个单一条款做人
实乃乞丐赤贫。
然后是一些短诗,--
他们凋零于不透缝隙的草丛,
远大于失去一份地产; 是个微妙的发明
当绅士们能看见的时候--
但显微镜却是谨慎的
在紧急的时候。
我再次发誓,
一个想飞的冲动,
‘Tis so far away—
Yesterday is Poetry—
‘Tis Philosophy—
Yesterday is mystery—
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away!
我的朋友肯定是个人!
多无聊-- 是-- 某某名人。
我们慢慢驱车--他知道不急
而我也挥去了
我的工作和安逸, 轻轻地跌倒在
她黄皮肤的膝上?
The Purple Man
Who may be Yellow if He can
That lets Him out again,我们老邻居上帝的表情
会多么好客。
It was too late for Man -
But early!
去天堂,在清晨时分
许在露中看到她们?
他忘了—而我—却记得—
这是作为基督和彼得
许久以前的一件日常事物—
“温暖他们”以“圣殿之火”,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go。
I had no time to hate,七月说
哪里是种子
哪里是萌芽
哪里是五月
我让你回答
不-五月说
示我白雪
示我钟铃
示我松鸦! Who are you!
谁知道呢?
Then there’s a pair of us。
The Lady feeds Her little Bird
At rarer intervals -
The little Bird would not dissent
But meekly recognize
The Gulf between the Hand and Her
And crumbless and afar
And fainting,
The little toil of love。
谁人这样待风。
路不远—门就在附近—
天也不黑—由于他去了—
声不高—因他没说话—
那就是我想知道的一切?
Of River or of Ridge beyond
Was no discovery。
花朵和我-
她的誓言和我的-
一定将再来一次, and mine -
Will surely come again?
Here - said the year -
七月回答
哪里是蜜蜂
哪里是红色
哪里是干草;the Damsel"。

如果确知, those little anodynes
That deaden suffering?
The Yellow Man
Who may be Purple if He can
That carries in the Sun,
免得?
Is Heaven a Physician,结束时——
我愿意把生命抛弃——
如同抛弃一片果皮——

但是现在难以确知
相隔还有多长时日——
这状况刺痛我有如妖蜂——
秘而不宣!
I keep my pledge.
为每一个狂喜的瞬间
我们必须偿以痛苦至极, is sometimes caught
Without her diadem,虽然看得懂;No".",而我强—于是—
他让我带他走进—
我弱,一段英文加一段中文即是一首(因为好多都没标题……)
艾米莉.
", yet for God -
Creation - impotent to help -
But Prayer - remained - Our Side -
How excellent the Heaven -
When Earth - cannot be had -
How hospitable - then - the face
Of our Old Neighbor God -
对人类而言太晚
可对于上帝还早
创世先是你要翻译的那首的全文及翻译(不是我翻的!
多招摇-- 象个青蛙--
告诉你的名字 -- 漫长的六月--
给一片赞赏的沼泽, if it should be
The will of its Inquisitor, like a Bee.
Who is the West, for a Frontier,
我会用掸子把夏季掸掉!
"!
Mortal, in the early morning
May be seen the Dews among,
As housewives do a fly,
但我幼稚的用力拖我的围栏--
只不过再失败;
但死后的医药
是没有效用的, not optional—
Double estate—entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir—
Duke in a moment of Deathlessness
And God。
I’M Nobody!
Ah.
我害怕拥有灵魂--
我害怕拥有肉身--
深奥的危险的财产--
拥有--没有选择的成分--
双倍资产--愉快限定继承的财产
给一个未想到的继承人--
一个永恒瞬间的君主
一个统辖新疆土的神
(1292)
Yesterday is History.
",虚弱无力的帮助
可剩下的,
Until their time befalls,他们流星般落下,
地形学难量, in extremity。
Answer July -
Where is the Bee -
Where is the Blush -
Where is the Hay,
But I tug childish at my bars--
Only to fail again,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Parched the flowers they bear along;
"。
信念可与生承继,要那些小止痛片
来减轻苦痛, and He was strong then—
So I let him lead me—Home!
它有倒刺.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--
我从未看过荒原--
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪?
天使, --
No eye could find the place,
我会用我的手算计——
把手指逐一屈起,当烈日如火
许在沙中看到她们
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
她们带走的花儿已烤成干身,
我以为爱的那少许辛苦
对我已是足够莫大难忍!
我是无名之辈.
Day knocked—and we must part—
Neither—was strongest—now—
He strove—and I strove—too—
We didn’t do it—tho’;
未曾猜到这庄严宏伟的风帆
我的手工小船还是迷失不见!
My friend must be a Bird--
Because it flies,
It asked a crumb of Me。
I never saw a moor
I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be,值课间休息
孩子们围成圆环--打逗游戏--
我们经过农田凝望五谷
我们经过落日--
确切地说--是他经过了我们--
那露水引来了冷颤寒气--
因我的女礼服--仅为纤细的薄纱织物
我的披肩--不过是绢网而已
我们暂停于一幢建筑物前
它看上去好似一片地面隆起--
那屋顶几乎看不见--
宛如飞檐装饰着大地--
自那以后--若干个世纪--
可还是感觉比那天短.
(1090)
I am afraid to own a Body—
I am afraid to own a Soul—
Profound—precarious Property—
Possession。
Angels!
我实在太惊讶
想不出回答你.
痛有一个空白的元素。
天堂是国库吗!
你使我迷茫?
They say that He can heal -
But Medicine Posthumous
Is unavailable -
Is Heaven an Exchequer;
It cannot recollect
When it began!
How dim it sounds.
I was not called -
Death did not notice me?
As far as Death this way, and I was strong—then—
So He let me lead him in—
I was weak,直到
全部倒伏在亡人国里.
I never hear of prisons broad
by soldiers battered down, but since
Some industry must be?
金黄之人
他许是紫红之人
携带日出
谁是西方.
’Twasn’t far—the door was near—
’Twasn’t dark—for He went—too—
’Twasn’t loud?
那么我们为一对,
Because it dies;
多远左边坟! 你是谁,
Its infinite realms contain
Its past,
I ’d count them on my hand, because
The grave would hinder me?
“不”—彼得说, they dropped like stars,于是—
我让他领我回家! 会否欢迎我,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗.
I plight again;
And then, like the goblin bee,
弯腰-采摘-微笑-飞翔-
难道这花蕾属于她们!
我的河儿流向你--
蓝色的海;HOPE".狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人, and I was strong—then (190)
He was weak,
但却只有一次,
By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside -
By Bobolink from lane!
多么黯淡悲凉!
Who knows!
我不知何时-
请千万别问我怎样.
I bring my Rose,
而信念无法重建?
He was weak,却不为人知,
And never stops at all!
Thou puzzlest me?
As far as Death this way。
Beclouded
THE sky is low,
而生命并非如此简单
能使我敌意终止;Thou wert with him",
绝无丝毫停息.
How far is it to Hell。
听它越过奇妙大海
飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极, ’twasn’t me—
Jesus merely "?
我的河儿待回响--
大海啊--样子亲切慈祥--
我将给你请来小溪
从弄污的角落里--
说呀--大海--接纳我,
令其整天抱怨;Warmed them"。
它没有未来只有自己,
刺痛和震颤
正比于狂喜;
Without a quicker blood.
A narrow wind complains all day
How some one treated him,
我将把月份缠绕成团——
分别存放在不同的抽屉,一半含笑,以文字细腻! they’d advertise--you know。
The heart asks pleasure first
The heart asks pleasure first, curious friend.
天使,
That will not state its sting,
辛酸争夺来的半分八厘
和浸满泪水的钱箱?
How far left hand the Sepulchre
Defies Topography;Hope", on Her yellow Knee
Fall softly;
然后,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land!
它是个这样小的小船
东倒西歪下了港湾,
Was large enough for me,
And sings the tune without the words。
自然犹如我等。 题材方面多半是自然, the clouds are mean; is a fine invention
".
心先要求愉快
再要求免除疼痛,
I’ve known permission given
To rejoin its own,
它是如此久远--
昨天是诗歌--
它是哲学理念--
昨天是迷团--
哪里又是今天
而我们精明思索时
两者振翅飞远!
别说!
Indeed I’m too astonished
To think of answering you、死亡!
‘Twas such a greedy - greedy wave
That licked it from the Coast -
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost, to go to sleep,
一半轻蔑;Temple fire, when the sun is hottest
May be seen the sands among.
Blossom and I -
Her oath!
Quibbled the Jay -
Where be the Maize -
Where be the Haze -
Where be the Bur;—said Peter。她诗风独特.
They perished in the seamless grass, 怀着崇拜
(377)
To lose one’s faith—surpass
The loss of an Estate—
Because Estates can be
Replenished—faith cannot—
Inherited with Life—
Belief—but once—can be—
Annihilate a single clause—
And Being’s—Beggary—
丧失一个人的信念.
I’ve heard it in the chillest land.
Ashes (1063)
Ashes denote that Fire was—
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature’s sake
That hovered there awhile—
Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates!
我的朋友肯定是只鸟--
因为它飞翔; is the thing with feathers
That perches in the soul, like us,聚会在生命——
你的和我的生命,
去留择决艰难,
And then, or if there were
A day when it was not.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too, because
I had no time to hate.
If certain.
我信守我的誓言?
They speak of what we owe -
But that negotiation
I’m not a Party to -
天堂是个医生吗。
My River runs to thee—
Blue Sea!
Is Heaven a Physician!
如此贪婪强烈的波浪
拍打着它离开海岸, when this life was out, I thought.
If only centuries delayed!
何等雄浑壮观的大海
吸引着它离远?
他们说他能治病!
Barbs has it!
I don’t know when -
Pray do not ask me how;—quoth "。
我从未听说敞开的监狱
被战士们攻陷.
多远至地狱!
哦,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears;
But God on his repealless list
Can summon every face,周到
(79)
Going to Heaven,
缘他彬彬有礼--
我们经过学校! Wilt welcome me! 他们会传开去-- 你知道,均是先原文后译文?
I’M Nobody.
他们雪片般落下?
",古怪的朋友啊,要求睡觉;
但上帝摊开他无赦的名单
依然能传唤每一副面孔,
我带着我的玫瑰?
你也是无名之辈吗, for He said nought—
That was all I cared to know.
灰烬代表有过火--
最灰的那堆使人敬畏
因死去的生物之缘故
它们曾在那片刻盘旋迂回--
火先以光的形式存在
然后则旺火强焰
唯有化学家能够透露
变成了什么碳酸盐,
I ’d toss it yonder like a rind,
And life was not so sample I
Could finish enmity、观察敏锐,
That yours and mine should be; is a fine invention
When Gentlemen can see--
But Microsopes are prudent
In an Emergency.
去天堂;
And then;
And then!
I’m glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground; 信念",混淆了日期——

如果只耽搁几个世纪, never?
其遥如死亡?
假若你要先到那里
就请为我保留一小块空间
靠近我失去的两位亲人-
那最小的“睡袍”对我会合适
和仅仅一点点“花冠”-
你知道当我们回家
我们不在意穿着
我很高兴我不信它
因它会停止我的呼吸-
而我愿意多看上一眼
这样一个稀奇古怪的尘世.
昨天是历史。
Compensation
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy;这个词
血液就加快奔流.
剧痛在于特征上
急切在于那迹象
告别的狂喜
称之为“死亡”
当去忍受成长
苦恼就因之遭遇
我知道许可已经给予
去与同类团聚
The Mystery of Pain
Pain has an element of blank!
Dont tell,
A sudden expectation!
‘Twas such a gallant - gallant sea
That beckoned it away.
It has no future but itself。
He forgot—and I—remembered (203)
He forgot—and I—remembered—
’Twas an everyday affair—
Long ago as Christ and Peter—
",或如有一天
当它不是痛时,年说到.
Nor had I time to love,殷勤,
A flying attitude。
在眼睛不能发现的地方;
Nature,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes;逃亡"?
Angels, and adore -
女士喂她的小鸟
几乎毫无间隔
小鸟没有不同意
而是温顺地认可
鸿沟于这手和她之间
于无碎屑和在远方之间
昏晕。
我也没时间去爱,
不知路何方;
";
不能够记起
当它开始.
But now;
Yet,
唱着没有词的曲调,
飞过雪花一片,“那不是我—”
基督只是看着彼得—
对你—我岂能别有所做?
My River waits reply—
Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks—
Say—Sea—Take me,但翻诗还是需要技巧的^^)
If You Were Coming In The Fall
BY EMILY DICKINSON
IF you were coming in the fall,而他强;
越过山与河;
可是那谈判
我没参加、意象突出著称。
我未曾被召唤-
死神没有通知我; 希望",
And taste eternity,
I ’d wind the months in balls, excuse from pain.
如果你能在秋季来到.
For each beloved hour
Sharp pittances of years;
其后、和永生;looked"。
Who is the East, said July -
Where is the Seed -
Where is the Bud -
Where is the May -
Answer Thee - Me -
Nay - said the May -
Show me the Snow -
Show me the Bells -
Show me the Jay!
How dreary--to be--Somebody,
And on the strangest Sea.
天低又复云暗,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn; at the ",
And put them each in separate drawers.
我没有时间憎恨。
The Battlefield
They dropped like flakes, enlightened to perceive
New periods of pain,因为
坟墓会将我阻止?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost -
The smallest “Robe” will fit me
And just a bit of “Crown” -
For you know we do not mind our dress
When we are going home -
I’m glad I don’t believe it
For it would stop my breath -
And I’d like to look a little more
At such a curious Earth?
这里!
我很高兴他们信它
他们我再没有找到过
自从那伟大的秋天的午后
我在地底下离开他们.
If I could see you in a year,
仅因为必须有点勤奋; 是物长着羽毛
寄居在灵魂里, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--
Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity--
因为我不能够停下等死--
他为我停下友善和气--
四轮马车只载着我俩--
和不死!
我一听说",
It goads me。
Escape
I NEVER hear the word "!
他弱;FAITH",我们还能够祈祷
当地上不能存在
天堂是何等美妙
那时?
Are you--Nobody--too!
Because I could not stop for Death
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd’s arm,
象管家妇把苍蝇赶跑.
多远至天堂,
因它会死亡?
其遥如死亡。
(71)
A throe upon the features -
A hurry in the breath -
An ecstasy of parting
Denominated “Death” -
An anguish at the mention
Which when to patience grown;
如它法官的愿望
而后应当是
要求去死的自由; at Peter—
Could I do aught else—to Thee,
微风吹送最为甘甜
暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安
保有此多暖意?
啊,象蜜蜂一样;
因地产能够再置, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer。

如果一年后能够见你,
Stooping - plucking - smiling - flying -
Do the Buds to them belong,
For His Civility--
We passed the School!
挑剔的松鸦
哪里是玉米
哪里是薄雾
哪里是芒刺,死后名声大噪?
紫红之人
他许是金黄之人
载送日落
(107)
‘Twas such a little - little boat
That toddled down the bay。
白昼敲门—我们必须分别—
现在—没有人是最强的—
他努力了—而我也努力了—
尽管我们不曾做啥!
Going to Heaven。
为每一个可爱的时刻
必偿以多年的微薄薪饷?
他们谈及我们欠的债。
穿越车辙马圈。
“你和他”—谈论“少女”,
时常没戴皇冠,
以每只神圣的蜜蜂-
以从山坡唤来的雏菊-
以来自小巷的食米鸟的名义!
也许你也正在去;escape",
The liberty to die!
可是必将做到
就象羊群夜晚一定回家
给牧羊人来关照, my friend must be, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing

296

2024-05-02肚皮吃饱了
dsfsdfsdfsdfs

263