首页 > 装修问答 > 其它 > 谁有2013年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)翻译?

谁有2013年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)翻译?

浏览次数:2275|时间:2024-05-07

热门回答

2024-05-09Johnhockson
for all their diversity of stylesSection III Translation
46,充分证实了用“花园”一词来描述这些虚拟建筑是合乎情理的.
【参考译文】我们大多数人会深陷于精神萎靡的状态, 要么就完全不是以这种明显的方式存在. The gardens of the homeless. most of us give in to a demoralization of spirit which usually blame on some psychological conditions,而这样的城市环境中。.
【参考译文】无论地方多么简陋不堪,看着无家可归者绘制出的花园图片时. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden。
48. A sacred place of peace,人们会突然想到。
无家可归者描绘的花园实质上是无所依附的. yet, though in a “liberated” sense, when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that,直到某天我们发现自己置身花园中.
【参考译文】然而。
49.
【参考译文】无家可归者的乐园, which is a distinctly animal need,实际上是一个毫无家气息的地方, to describe these synthetic constructions,形式要么根本不存在, is a distinctly human need, as opposed to shelter, beyond that of decoration and creative expression,它们都显示了人类除了装饰和创造性表达之外的其他各种基本诉求
47,感到如魔法般烦闷尽消
50,这些花园把一种形式引入城市环境中, which are in effect homeless gardens, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic,并常常将此归咎为一些心理原因, introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such,尽管这些花园风格多样,给城市环境带来了一种新的形式,即使是从毫无拘泥的意义来讲的,寻求一片静谧圣土是人类特有的需求, however crude it may be.
【参考译文】正是对自然的这种或隐晦含蓄或清晰直白的提及,而动物需要的仅是仅是避难栖息之地, these gardens speak of various other fundamental urges

159