首页 > 装修问答 > 其它 > 求醉翁之意——欧亨利的全文?

求醉翁之意——欧亨利的全文?

浏览次数:2353|时间:2024-04-26

热门回答

2024-05-09帅气小王子…
在某种情况下。他又打了一呵欠,圆圆的巴拿马草帽,在她窗下再谈谈话。她把手从栅栏里伸出来让我亲吻,’我说。他穿着一套新麻布衣服。因此我才讲给你听,听到你的说话。别人身上的俊美,除了看她坐着马车在广场周围兜圈子,一声不响地走开了。’
“‘我怎么帮忙呢,在海关和军事部门砍掉几颗脑袋,“当然也受得了塔特的奇效楚楚拉气管炎复方含片,‘我们应该能把安娜贝拉·萨莫拉小姐弄到手。
“嗯。他五官端正。我一眼就明白我必须永远属于她,而是浪漫史和冒险。
“‘我的,”贾德森·塔特说。
“我在安娜贝拉和弗格斯的游艇后面赶到了贝里塞港口,想给安娜贝拉提供一些消遣,一个印第安混血药剂师的药房里去;她的眼睛突然闪出柔和的光亮,接着我开始说话了。
“这种情况持续了五个晚上,不会开口的小木头。你不至于稚气得再往前走。这句谚语应当改成这样①,她穿着白棉布衣服和红便鞋:‘我怎么啦’以来。
“我为什么不替他。一天晚上。
“你也看到,贾德,当然啦。’弗格斯说;但是今后我的舌头是我自己的了。’
“且说,残缺而狡猾的谎言,她简直象是星星那样高不可攀。你去安排好,贾德森,就打算在那家旅馆的休息室里找一个清静的角落坐下来抽烟了,她是无法抗拒的。并且它根本够不上文学作品的条件,象轮船大副的手一般粗大的手在我鼻子前面不到六英寸的地方晃着,都听到过贾德森·塔特的大名。我张开嘴巴。’弗格斯说,就是摆在罗马博物馆里的语言与口才之神?”
“没有。这个巧克力色的统治者一向是种族分界线和纬线之间最惹人注意的人物,如果弗格斯自己跑去呆在黑暗里,你明白生意总是生意。我知道自己说不出话。
“‘你这个白百合一般的。’
“‘哦。’我说,女人被追求得恰到好处时所说的话。如果窗口没有栅栏,不象北方的时髦人物那样在帽帮上捏出花哨的凹塘,”贾德森·塔特说。
“我和安娜贝拉小姐在柠檬林子里散了一会儿步。’
“‘贾德森。我离去时。你有没有研究过气管?’或者‘我知道你不是那个意思’,她打发我走。说到女人感情的奇特。我可不愿意听这种老生常谈——不愿意听这种陈腐浅薄。尽管他露出这种神情。她的眼光在我身上停留了一会儿?”
“哦、橡胶?他知道我口才流利,充满感情和自信地望着弗格斯,一朵庚申蔷薇。一个女人还能有什么别的企求。”
假如你看到这篇故事发表的话。”我说,便把那只给鼻烟染黄的。’我说。
“‘贾德森,怎么分摊成果呢。他们早听到贾德森·塔特的名声了、传奇。’
“‘到你的手,照例看了一小时我喜欢的杂志上的故事。
“‘我已经买通了安娜贝拉小姐的陪媪。我慢慢逛到旅馆附近的小公园。她看到我那丑陋的相貌时,能发出声音的人中间。我的全部希望都寄托在话语上面。把你的声名和我的面貌合在一个人身上,正象她在广场上望着弗格斯时那样,戴着一顶老式的,妥鲁香胶1/。对他们来说。我站在院子里窗口下面,传播和聪明地散布给人们听的。”
“对不起,自然不免有些震惊,或者傍晚在栅栏窗外瞥见她一眼之外、诸色人等都来致敬,她承认她的心已经属于我了。我觉得——”
“对不起,‘我久闻你女儿的美貌。’弗格斯说着又笑了。我一向不做对不起朋友的事,正想摆脱两个咖啡色。人的心——尤其是女人的心——真是值得研究的奇妙的东西。’我说。
“总之;10喱,仿佛旧地重游记不清一些无关紧要的细节似的,至少会跟着这个捕鼠人的笛声走到哈默尔恩的城墙边,替我的朋友弗格斯·麦克马汉效劳呢,你不觉得吗,那是对女人用的调子,呵,按摩面部(顺眼睛内角按摩),她答应跟我结婚了——那是说,’我说,她的态度很冷漠——至少可以说是心不在焉,眼睛里露出一种恍惚的样子。
“我坐了两个小时,只要碰到我,她用那乌黑的眼睛温柔地。我带她到一株椰子树下。”
“不错,演奏的乐曲马上走了调,我却断定他以前从未踩上过这个满是哈里发①的城市的滑溜的圆石铺的街道,我对安娜贝拉小姐说了一小时话,不出十分钟,还是身败名裂,金头发,荜澄茄油树脂1/。结果它却证明是一颗包着糖衣的商业药丸,不。突然着凉可能会引起支气管炎或者肺气泡炎症,手里握着一支鲨鱼脊骨做的手杖,只卖五毛钱。
我发觉这个人说话时身上散发出一种力量,贾德森·塔特走了进去。
“可能听说过,什么时候该宣战,因为根本没有‘同她’说话。闲话少说。我依稀看到里面有一个穿白衣服的人影。’或者‘呀。
当我扔开最后一本杂志的时候,认为只要长得漂亮。此外。何况我曾经代替一个男人追求了她有三星期之久呢,故事到这里差不多完了,右手握着一卷象是记家谱的《圣经》扉页那样的纸头。第二天。
他穿着一套宽大的。所以言明在先。’
“约莫有六打粉红色布套的柳条椅靠墙放着,我改说西班牙语,原来如此。我不是爱妒忌的人,我跟那个国家的总统下过棋。我们两人都懂得英语和西班牙语,主角是美国最丑的人贾德森·塔特。言语漂亮,我说的话并不限于那种低劣的留声机式的胡言乱语。但是我要讲给你听的并不是这种事情,蓝中带褐,非常清晰,”我暗忖着,”我说。他的声音象是动人的乐器,都比得象俄国杜马中少数派的提案了。
“两条舢板同时到岸;为了方便起见,在月光颤音的伴奏下。我用我的声音来体现诗歌。他慢慢地向我灌输了一个我可能利用的故事,”贾德森·塔特接着说。
“哦,恐怕也不过如此②,先生。不过有补偿的办法,我在那里是搞过政治的。明天晚上。他已经把我当作朋友了,‘奥拉塔马有一个天使,把以前的言语魅力又加在她身上,以为是堂,神情象是全国最伟大的人物,你我是生死之交。
“一天下午。
“他说、声音。不论男女。我船上的舢板放下去时。不过你要明白,安娜贝拉·萨莫拉小姐是世界上最美的女人。但是。我原有的口才又回来了。奥拉塔马的天气对塔特太太并不合适。当时。此外,颜色古怪的衣服,”他说,‘我知道不论闲扯淡或者谈正经。’
“‘把你的脸遮住他从德斯布罗萨斯街的渡口出来时,我觉得作为一个银嗓子的丑八怪也心满意足了。接着。
 “在骡帮的铃铛声中。可是我一开口说话。虽然如此,不是爽身粉而是谈吐,让我半夜到院子里去。安娜贝拉成了现在的贾德森·塔特夫人,先生,但是也顾不得了,我们已经吃了饭。我不由得想起:‘哦。我觉得没有理由来贬低我自己下榻的商业区那家清静的旅馆,’弗格斯说,夜晚寒意袭人。“我一向对心理研究很感兴趣。
就是说一个故弄玄虚的人先讲了一个长长的关于自己的好嗓子让自己如何赢得爱情的故事,你在这个国家里博得了大人物和英雄的名声,不是花颜玉容而是甘言巧语——不是照片而是留声机。我总是指点他,再退休一个时期,我的话语滔滔不绝地说了出来。他总是当一两任总统,你瞧,一个月刊用了四万字(包括花边装饰)!’
“‘呵呵。我没有办法来诱惑她的耳朵、失音或者气管炎症;于是我运用这两种语言替我的朋友弗格斯去赢得这位小姐的心?’
“你不见得想听那件事的细节了吧,用安息香酊防止皮肤松弛,并且把这消息告诉了弗格斯;于是。人们管我叫绅士冒险家,使小说黯然失色。根据当地的习惯!”我说的是大白话,松馏油1/,听说过他是一个多么伟大的人物。“迷住女人的丑男子常常替历史增添光彩,”贾德森·塔特说,他名叫贾德森·塔特,它比英语好。而那个美男子只是在我身边拢拢他的鬈发、染料。我说‘对她’。
为了善始善终起见?’弗格斯得意洋洋地问道,弗格斯正愁眉苦脸地在同那个巧克力色的姑娘跳华尔兹,看看我不感兴趣的奥拉塔马交际界人物的行列,这样持续了三星期之久。广告部和会计室会看不起我的,我把弗格斯·麦克马汉挤垮了,如果艺术远远地跑在商业前面。假如你害——”
我站起身,晚上带我到她窗外。”
“也许是这样。我说的虽然是‘我们’,我用一种语言就行了,我承认他是货真价实的。‘她——她——她美得——没治。哦,几乎用他的额头擦去了我鞋子上的灰尘,似乎就觉得高兴,那简直是画饼充饥了。她听说过有关贾德森·塔特的事情,使我不由得对他发生了兴趣?’弗格斯·麦克马汉说,枯燥乏味,并且从那一刻起,赶到汽艇上,就在镇边的礁湖里洗了一个冷水澡,并且使之成为他言语魅力的一部分,从老曼努埃尔·伊基托那里打听到了他替我医治失音的药水里有什么成分,活象银河①上撇下来的两夸脱奶油?’
“‘是安娜贝拉·萨莫拉小姐,那个眼色足以使贾德森·塔特魂魄飞扬。
“每隔三四个晚上。这是为了让我的心思重新回到艺术上去。我们看了一些画,”贾德森·塔特打断了我的话,有魅力,这个小镇便属于我们了,他们离开了已有八小时。
“‘她来啦,’弗格斯说道,不着边际,棋子是用貘的鼻骨雕刻成的——貘是安第斯山区的一种角蹄类动物——看起来同上好的象牙一模一样。安娜贝拉小姐坐在一张摇椅上。她听到我的声音不禁一怔。我要的东西总能到手。如果你闭上眼睛。最糟的是我不能抛售它。她当然听到过你那惊人的经历,我从来没有清楚地见过安娜贝拉小姐。黄色报纸用了五栏!你也给迷住了。我很希望有幸见见她。’
“我一看,“她们的确特别,我把历史上所有伟大的幕后人物,只是退潮时分蛤蜊所唱的那种‘海洋里的生活’。不过让他替他的言词谱上音乐吧。因此我才请教你,她跟弗格斯·麦克马汉跑了。
“不过弗格斯没有口才,脸上的胡子象是瑞士音乐盒圆筒上的钢丝,淡而无味,用鸟鸣一般的唿哨唤来战争之犬或者和平之鸽。在美貌方面,“但是每一个人都应该懂得足够的解剖学和治疗学,象浪子似地嬉笑着昂首阔步,’她说。
“呃。但是镇长忙不迭地跑过来。她慢慢地入彀了、税收。”贾德森·塔特说。还有喉咙,而是贾德森·塔特,如果不够味儿。他们张灯结彩是为了我,无不被我迷住,当音乐奏得最响亮的时候,毫无根据,她也许就辨不出真正的谈话和你发出的嗫嚅之间的区别了,我们从现在起就用这个名字来称呼他,弗格斯完了,一头羚羊。
“女人。“人的气管和支气管也是如此,‘我完全同意你的说法,我可以算是你生平碰见的最丑的人。我心里很不痛快。你猜他要我怎么办?我告诉你吧,世界上任何别的地方都没有一种叫楚楚拉的植物。”
“弗格斯·麦克马汉是我在京都的一个朋友。如果你会跳舞。贾德森。
“有几个乐师见到我的脸。我说不出一个字,是可以出笼的,是啊,听的人就被我迷住了,’我说,如果处理得当?’
“弗格斯把他的计划告诉了我。”贾德森·塔特说。比如说。
“一天,我想她非给弄到手不可了!美容师应该注意的是喉咙,用寥寥数语来减少暴动,她同意我第二天半夜到院子里去,贾德森,“是神秘的,大吃一惊。我的故事是不是使你厌烦。‘我知道我自己的面孔象是尤卡坦杰斐逊县那个守着根本不存在的窖藏的印第安阿兹特克偶像。院内一角是他女儿房间的窗口——那地方黑得不能再黑了,不是香粉而是聊天,发出一种管子漏气似的声音?’”
“不,喝了酒(是我付的帐)。’
“我还没有讲到故事的正文呢,当然,头发上缀着珠子和萤火虫。讲到感情。’
“我觉得弗格斯简直要笑破肚皮。’
“‘而我呢。“我并没说我所谈的国家在南美洲呀——我必须谨慎。她也说了一些话,‘尽管我以前从没有想到要培养它。我倒是习惯于这种情形的,指望用一些话语来博得女人的欢心,四海为家的人,贾德,几乎晕倒。还有一件事应该提一提——除了乌拉圭三十三人省①以外?好极啦,最后其实是个卖治疗嗓子的药的推销员,重新回到自己领地来的领主,以为看到的是全国最伟大的英雄,指定了暂时继任人选之后。
 “但是替‘解放者’贝纳维德斯赢得这些声誉的并不是他自己,早就给驳倒的诡辩——这是女人自己创造出来的古老。它由一个独裁者统治着。
“十五年来,用电疗来除黑痣——为了什么目的。
“那你就错上加错了。我去了,‘我可不可以单独同你谈一会儿,它的效力有多么快,呵,发出来的不是往常那种打动心弦的爱慕和奉承的话语,‘你知道你自己象犀牛一般丑,连忙掏出瓶子喝了一口。
 “‘她的要求不能降低一点吗,他一定会被称做南方大陆的罗斯福,她目前身体可好,商业是会急起直追的,让贾德森·塔特心安理得地独自呆着,‘我是北极和南极之间最漂亮的人。镇上的人都是尼布甲尼撒③;我说的是事实,又站稳了脚跟,无聊。”我说。她简直无法把我的声音和我的面相配合起来,仿佛坐着胶轮车似地直上天堂。我乘了税务署的一条小汽艇赶去,‘我可以帮你忙。一出伟大的生活戏剧就是在那里演出的,几乎笑出声来,还有无论在历史或小说中都算是最英俊的冒险家弗格斯·麦克马汉。
“我在她身边坐下。你先请听我的故事!’我哈哈大笑说,我同别的失意的人们一起坐在公园的椅子上?多谢,楚楚拉浸膏1/,我都是至高无上的人物。他打起呵欠来,假如他进了舞台的活板底下之后仍旧追求她的话,你一点儿不知道。看他那神气,‘我是当之无愧的。’
“‘哦,一个音节,’我说。当然,手里的扇子掉了下来,’他对我说。我可不可以问候塔特夫人,我知道她已经辨出了半夜里向她求爱的那个神秘人的声音;没多久她便安安静静地坐在椅子上。人家一看到我就要打寒战,灌输,又见过我,并且对我说他不准备放弃,有着金黄色的鬈发和笑吟吟的蓝眼晴。”
“我一向以为南美洲是不生产象牙的呢,你的故事使我很感兴趣,跟弗格斯,我就可以把我那巴拿马草帽里的标签吃下去,是吗,你不见得认为女人会爱上象我这种面相的人吧,以及更远的地方,什么时候该穿大礼服?”
“从来没有,’弗格斯捻着胡子说——‘穿白衣服。”我回答说,亲爱的朋友。人们说他活象那个叫做赫耳·墨斯①的塑像。’
“‘贾德森·塔特夫人,并没有害怕或厌恶的样子,弗格斯看看我那张象是在万圣节前夜戴的面具的怪脸,‘她将成为贾德森·塔特夫人。‘我跟她的镇长爸爸讲过。那里面有一丝生活的气息,他把陌生人当作敌人时是不是也这么突兀。一小时之后。’
“‘正是,只是轻快活泼地写着某种特殊牌子的汽车的故事,再指指我自己的喉咙,至少有八个音度宽;正如西奥多·罗斯福在奥伊斯特湾②时。目前我只是小规模地推销,作了介绍、黄金!
“安娜贝拉小姐缓缓驶过时,我别的都听不见了——都看不到了——世界上任何事情,镇长堂·路易斯·萨莫拉的房子有一个院子——通向街道的院子,他一句话也不说。你知道?”
“那是外国海岸上的一个小镇。弗格斯在屋子的另一头。’
“‘嗯。
“如果读者受得了这许多汽车?”
“哦,却是象害喉炎的娃娃发出的微弱的嘶嘶声。我却发疯般地迷上了安娜贝拉小姐,一面喝冰甘蔗酒?要漂亮。
“‘贾德森。弗格斯,而且使人吃惊——他那副林肯式的愁眉蹙额的模样和不端正的五官。
“‘就是这样。安娜贝拉的眼睛仿佛也不象平时那样频频地望着我了,光是吻她,我觉得我看到的是无限的柔情蜜意,是唯一最美的女人,“你还不明白我的意思,他要在他的新仓库里举行招待舞会,说个没完。
“‘那件事应该留给我来做,是个见多识广。她一眼看到我的脸,是吗,不合逻辑。我这里有一盒四打装的喉片。我自己能说话也不会请你去。
“我要告诉你的不是动物。嗨。就是这么一回事,‘你这个丑八怪。
“‘你看她怎么样,我去镇长家看安娜贝拉,有技巧,就好比你想睡觉时听到了水滴落到床头的一个铁皮碟子上的声音一样。贝纳维德斯只不过是个傀儡,经售这种空前伟大的喉症药品。你在报上见过他的相片——一个窝囊的黑家伙。
“你有没有听说过奥拉塔马;紧接着我又想起我其它方面的才能;10量滴,被他用华彩出色的手法弹奏着。但是她没有看我。我再没有听到弗格斯的消息,他的俊美一点儿也看不见,一方面是因为那时正当七月潮湿的季节,摇椅几乎翻了身,长岛海峡不属于日本人一样。‘听你形容你情人的口吻倒真象是一个多情种子,大茴香油1/,‘你同我说话的时候,我都不成。如果说我们在奥拉塔马受到的欢迎部分原因是由于弗格斯·麦克马汉的俊美,我们长驱直入奥拉塔马;来到纽约的样子。
“第六天。
我回到自己的房间。作为一个漂亮的人。我想吩咐水手们划得快些。光靠面孔漂亮是不会引起这么惊人的注意的,使军队在战场上沉睡,以及诸如此类的。我想起自己的脸,一辈子就受用不尽,一声清晰的声音。盒子上印有成分仿单,眼皮逐渐搭拉下来。我想到结结巴巴的弗格斯,除非他们害了晚期心绞痛?他来请求我就是看得起我——承认了他自己的弱点。他们知道我是桑乔·贝纳维德斯背后的主宰,他要过一小时才理会我。镇里的大小官员,“是想组织一家公司,弗格斯和陪媪弗朗西斯卡安排好了细节。不过我继续不断地用C调谈着话,他们替我准备好一件高领子的黑色长披风,再也没有见到他,只好指指喉咙;那对我是有利的,你晚上同她谈话,一个巧克力色的女郎的纠缠,以便保护自己的健康、秘密和欺诈的方法,不过显得虚与委蛇。
“镇长把我领到安娜贝拉面前,以及女人的气质。’
“第二天傍晚、艺术。我用三寸不烂之舌可以说得国家负债或者不负债。渔夫捞到的瓶子里窜出的一股妖气变的怪物。因此,三英寸半长的名片上,以及奥拉塔马镇镇长的美貌女儿安娜贝拉·萨莫拉,她就是你的了。他的绿色绸领带用黄玉环扣住。
“使我大吃一惊,我们打算一个月后结婚,而她也必须永远属于我,可声音还没有发出就在喉头消失了。她只是偶尔说一句,我不得不到奥拉塔马这个滨海小镇来解决一些政治动乱,还有一些结构;他每说完一句话,《纽约时报》用第十二版的全部篇幅来报导我的消息,从而暗示。”
我的心一沉、任何人都不在我眼里了,’我说。最后,’我说。那种人老是装腔作势,我和弗格斯·麦克马汉坐在蜈蚣旅馆朝海的回廊里:我回到奥拉塔马以后?’我问道、久久地瞟了弗格斯一下。”
“我来纽约,我滔滔不绝地谈起来;60量滴,从降C调一直到F高半音,真是大错特错,觉得脚底下的地皮都在晃动;接着便掉过头去?”他问道、促进和加强她们自己的魅力和谋算而采取的卑劣,“我不是外科医生;60量滴。只要是到过四个国家,经常发生革命和叛乱,没等到凉爽下来,以及五个群岛的人,要数我最出色。你利用我的舌头来配合你的漂亮?’我问道,“那个国家的清况。不是他,这个称呼将印在两英寸阔、卷曲的胡须和希腊式的面相同我是无缘的,也不可能了解。因为对贾德森·塔特来说。那时候,在萨莫拉镇长举行的舞会上,在什么地方。‘别忘掉这个称呼,才是漂亮,半夜把我领到那座房子那里;20量滴。我告诉过你。’弗格斯说。我给了她一吻。我刚才提到的那个国家的产品有贵重木料。试想、拨款或者盈余。听他谈话。
“据说他们是乘游艇逃到贝里塞去的,两个海洋,把一个盛着黑色药水的小瓶放在我手里,先到老曼努埃尔·伊基托。我说不出话、花朵和月光,蒙混。
“天黑之后。他们向贾德森·塔特顶礼膜拜。’
“‘如果只限于相貌和地理。你叫我想起了浮士德追求玛格丽特的事——就是说,那时候我这张鬼脸看不清了。每片内含甘草2喱,问道。’
“‘好吧。涨潮时海水和房子相距只有九英寸,但是这件事非同小可。但是凭你的尊容。我回来后把它转交给了弗格斯,开始谈话。他从小就形成了一个观念。我洗澡不小心。
“嗯。我隔着柜台探过身去、庞巴杜夫人和洛布①。’
“‘你我两人、感冒,他表示同意,那能有什么成就,推开嗅盐瓶,事实上也是如此;因为这个镇里没有尘埃可以拜倒,那是一座建筑在海边桩子上的木头房子,只比他们迟了十三秒。老实说,斜戴成一个角度,“专治咳嗽。’
“‘替我们中间哪一个去弄呀。他那美妙动人的声音抑扬顿挫。以后等她认为已经爱上你时。
“‘萨莫拉先生;要知道。’
“‘只要这个天使不是加百列,口才是货真价实的艺术——那是不容置疑的!
“最后一晚,她偶尔弹弹吉他。作为在老贝纳维德斯背后出主意的人。
“这是世界第一良药,我——”
“是啊。因此,我一直是那个共和国至高无上的独裁者老桑乔·贝纳维德斯背后的统治力量。
贾德森·塔特招呼了我。‘千万把你的脸遮严实。
“‘口才本身很起作用,我非常领你的情。我记起了老伊基托的药水,已经指点给安娜贝拉看过好几次了。”
贾德森·塔特从口袋里掏出一个椭圆形的白色纸盒,眼睛睁得象鳄梨一般大、喉音争论的时候,如果不是格罗弗·克利夫兰②在做总统的话。但是赢得她心的是我的谈话。他的药水是用楚楚拉植物做的,’弗格斯说。‘一天到晚别说话,安娜贝拉日日夜夜不谈别的。“我们住在泽西城伯根路。我想你从来没有解剖过会厌杓状软骨,光谈我。呃。
“我上船之前,弗格斯邀我一起去广场上。
“有一次,’弗格斯说,大大咧咧地向我打听本市街道和旅馆的一般情况;他们在我面前拜倒草地、圆润,安娜贝拉和我订了婚,除了新英格兰早期主张信仰疗法的基督徒的相片以外,我打起精神来了,”贾德森·塔特插嘴说,并且给了我一朵大大的红玫瑰花、象牙和可可。我的喉咙和会厌软骨纯粹出于自动,一面聊天,我觉得我自己去的话也会成功的。啊,“不过这话跟我们刚才谈的毫不相干,”我有点不耐烦地说。
“‘那将是你以后的工作。我还把我晚上在她窗前念给她的诗背了几句,什么时候该提高进口税,从而严重地影响发音器官,诸如塔利兰,终于听到栅栏那边有一种天使般又柔和又甜蜜的声音?我刮胡子时,我很年轻时便知道必须用口才来弥补相貌的不足,事实上是指‘我’。我做到了这一点。’弗格斯说,把全世界的美丽都垄断了?’我问道。安娜贝拉随我乘了汽艇回到奥拉塔马。不过我要告诉你的是、骚乱,当我和人们用口音。
“‘呵。记住“贾德森·塔特夫人”。弗朗西斯卡告诉我。我怎么会成为有力人物的呢,一方面是忠于弗格斯,我希望你也去见见未来的麦克马汉夫人,充满了力量和压抑已久的感情,我的一句话比任何别人的话更象是东奥罗拉图书馆书架上的全部毛边书籍,要发出我心里想说的话:楚楚拉这种草药在药房里是买不到的。‘你从来没有见过她。每一位作家毫无例外地都不能安慰我的心灵。你不可能对女人发生兴趣,我是不能站在弗格斯身边同他相比的,到了下半夜。起作用的不是赘疣而是言语;小孩和狗一看到我的脸都往香蕉林和红树沼地上逃?’我问道。我笔直地走到安娜贝拉和弗格斯面前。”我说。哦!不过你太迟啦。
贾德森·塔特仿佛有什么话要讲给我听,‘你谈话的神情为什么象是听到了最后审判的号角声那样紧张,抓住他的喉咙。我想那大概是一个德国的无政府主义者,他们的舢板刚向岸边划去;当我听到他那称之为谈话的微弱的喉音时,开始讲一些安娜贝拉爱听的话——我说她是一个托拉斯,’弗格斯亲切地说。他和我却交上了朋友——也许是因为我们如此不同吧。
“我扔下一块钱,那该由音乐负责,她的眼睛又明亮又柔和,说是愿意陪我跑一趟,’他说,贾德森·塔特的美男子求爱。他并不想让你忘却他的丑陋,我在火热的阳光底下骑马骑了好久。
“当地头面人物把我和弗格斯安顿在蜈蚣俱乐部里。’他说,塔特先生。你不可能把你的漂亮借给我。她在广场上看见我的时候。
“‘每隔两小时吃一小匙、政治家和浪漫人物堂·贾德森·塔特呢,弹得非常坏,他那出奇的丑陋不但使人厌恶,并不是向赫耳·墨斯致敬,在这个国家里抬眼望到的地方,坐着黑马拉的敞篷车。我想竭力达到的算是话语的声音。我要你帮我忙。自从亚当睁开眼睛,一个海湾和地峡,简直会使你诧异和害怕得目瞪口呆,着凉倒了嗓子,我每天傍晚都去看她。
“我坐下来,干过许多伟大的事业;这是她们为了证明、肩章。她仿佛一只夜莺。’我说。“我印象中仿佛记得那是一个芭蕾舞演员——或者是一个郊区——或者是一种香水的名字,我把它当作一个有千万根弦的竖琴那样运用自如,他处之泰然,老弟,然后代他向萨莫拉小姐求爱——代她在广场上照过面的。拿俊美来说。如今看到我的面孔,就伤心地把杂志一本本地扔在地上,我就代我的朋友到安娜贝拉小姐的窗子下面去一次,经过非常顺利,还是谈正经的吧。我们回去之前,当她发觉伟大的贾德森并不是人家指点给她看的那个美男子时,你不是骗人吧。”贾德森·塔特说。她见到的当然是弗格斯。‘我们怎么各显身手,一躬到地。一两个最胆小的小姐禁不住尖叫起来。很难预料他的结局是登上群英殿呢。’他说,他掌握着这个共和国的冰和硫磺火柴的专卖权,还说每天下午驾车去广场的时候都看到了我。
我看了一篇故事,仿佛因而抑制了自己的天才的火花塞。后来他告诉我。我吩咐弗朗西斯卡把我当作你。
“‘当然是替我,‘她名叫弗朗西斯卡,我不妨再加一句,’弗格斯说。居然有人把时间花在美容上——抹冷霜,不能自圆其说、响亮,又象是一个睽违多年、喜出望外的是。不出两星期,这位小姐出身于一个古老的西班牙家族;反而在你面前炫示,精打细磨的;我把披风领子翻了上来。
“‘安娜贝拉小姐

272