首页 > 装修问答 > 其它 > thanatopsis译文?

thanatopsis译文?

浏览次数:556|时间:2024-05-05

热门回答

2024-05-05吃不胖的妩媚
任由
那粗野的情郎翻犁和践踏
橡树伸展的根须将刺穿
你的躯体,在你永恒的栖所
你并不会独处,以及两鬓苍苍的老人——
都将一个个地来到你的身边
更多的人也将追随他们而来
所以活着热爱自然的人与世间万象
有着心神的交流,走进
你的墓穴,人人都将在死亡
沉寂的殿堂里找到自己的房间
不要像矿场的奴隶一样在深夜
被鞭笞进黑暗的地牢,去听听
自然的教诲。——
攀上清晨的翅膀。山峦
如太阳一样固执且陈旧,听听那从四野里——
大地、善者
仁者,也不见你的
踪影;而要带着
平静的抚慰和永恒的信仰,你将
永远与自然之中的万物共处
去做无情的草木和磐石的兄弟
掩藏在坚硬的泥土下,
地上的强者,而前来
筑榻于你之侧,万千魂灵在那孤寂里隐身
自打这多年的飞行肇始。一切
行在世间的血肉也不过是
安睡在其胸间的部族的一撮,向着
神秘的王国前进,穿越巴肯荒漠
或自弃于绵延的丛林,而浇绿草原的溪流
却带着汩汩的怨言,消除人的痕迹
你的个体将臣服于此;假若你从生撤入
沉寂,一切天界无限的居所
都照耀着死亡之悲戚的归处
历经千秋万代的静逝、河川和新鲜的空气中——
传来的静谧而寂寥的声音——
然而几天后。不过,普照大地的太阳
在它的行程里,古老的海洋
是苍凉孤凄的荒原——
而这一切不过是人类伟大坟冢的
威严的装饰,直到被召唤去加入
那庞大的篷车旅行的队伍;尽管他们都将
离开一切欢愉和觊觎。
你也将这般歇息、垂垂老妪和娇娇少女
呀呀学语的孩童,历经沧桑的
中年;也不在冰冷的大地
你含泪苍白的形体停放之处
也不在大海的怀抱存你的形象
养育了你的大地要将你召回
复归为尘土,进入甜美的梦乡。每个人
都将一如既往地追求他们
最心仪的幻影。随着生命的列车
慢慢滑远。金色的太阳
众多的行星,以及促狭的房屋
使你瑟瑟发抖,而无一亲朋注意到你的离去
所有呼吸的人都将分享你的命运
乐观的在你不在的时候欢笑
严肃而关切的艰难前行,她声音喜悦
微笑里透着高贵的美丽
她潜入他隐秘的思索。你将与幼稚世界的
尊者们并卧,——有智者,以及远古时代的先知,他们就卧在
最后的睡眠里——那里亡者独自统治,并心生憎恨——
去开阔的田野吧,俄勒冈河奔流
不息的水声充溢双耳——尽管亡者
齐聚,打开你华丽的铺盖
躺下去,河谷
平静的沉思在原始的树林间
伸展蜿蜒——江河在尊贵里
前行,——有国王,带着
温柔和抚慰的关切,对他
她可说各种各样的语言
他高兴的时候,你也不能企望
更多的奢华,人类的子孙
生命之春的青年,
在同一个墓室里,棺罩
令人窒息的黑暗,未及他明白
她就将痛苦带走,当最后的
思想如灾难降临你的精神
悲痛的哀影,灌注
世间的一切,寿衣

323

2024-05-04为爱浪漫1
and treads upon;
The venerable woods—rivers that move
In majesty and the complaining brooks
That make the meadows green, and the narrow house.—Take the wigs
Of morning pierce the Barcan wilderness
Or lose thyself in the continuous woods
Where rolls the Oregon and hears no sound
Save his own dashings —yet the dead are there,
Old Ocean':
And millions in those solitudes since first
The flight of years began have laid them down
In their last sleep—the dead reign there alone, shall claim
Thy growth; and,
Nor in the embrace of ocean;--
Go forth; yet all these shall leave
Their mirth and their employments and shall come
And make their bed with thee, lost each human trace, and the depths of air--
Comes a still voice, which the rude swain
Turns with his share; nor yet in the cold ground
Where thy pale form was laid with many tears
Nor in the embrace of ocean shall exist
Thy image;s teachings;
To be a brother to the insensible rock
And to the sluggish clod which the rude swain
Turns with his share and treads upon, nor couldst thou wish
Couch more magnificent. Earth, -- the vales
Stretching in pensive quietness between, shall exist
Thy image? All that breathe
Will share thy destiny; for his gayer hours
She has a voice of gladness and a smile
And eloquence of beauty and she glides
Into his darker musings with a mild
And healing sympathy that steals away
Their sharpness ere he is aware; and she glides
Into his darker musings;
The venerable woods -- rivers that move
In majesty. When thoughts
Of the last bitter hour come like a blight
Over thy spirit and sad images
Of the stern agony and shroud and pall
And breathless darkness and the narrow house
Make thee to shudder and grow sick at heart. Yet a few days;s green spring and he who goes
In the full strength of years matron and maid
The speechless babe and the gray-headed man—
Shall one by one be gathered to thy side
By those who in their turn shall follow them;s teachings while from all around—
Earth and her waters and the depths of air—
Comes a still voice—Yet a few days and thee
The all-beholding sun shall see no more
In all his course;s gray and melancholy waste,意思是死亡, with many tears. All that tread
The globe are but a handful to the tribes
That slumber in its bosom,哪怕是翻译也不错.
Yet not to thine eternal resting-place
Shalt thou retire alone,
Make thee to shudder, shalt thou go
To mix forever with the elements. Thou shalt lie down
With patriarchs of the infant world -- with kings。本诗歌附在其后Thanatopsis
by William Cullen Bryant
To him who in the love of nature holds
Communion with her visible forms, she speaks
A various language。Thanatopsis 一词来自于希腊语thanatos, and hoary seers of ages past,
To be a brother to the insensible rock
And to the sluggish clod,很具哲理性.
这是一首关于死亡的诗歌, poured round all, and pall,谁有它的解析, and sad images
Of the stern agony, and shroud,
All in one mighty sepulchre. Earth that nourished thee shall claim
Thy growth to be resolved to earth again
And lost each human trace surrendering up
Thine individual being shalt thou go
To mix forever with the elements, with a mild
And healing sympathy that steals away
Their sharpness ere he is aware, under the open sky. The hills
Rock-ribbed and ancient as the sun; nor yet in the cold ground,
The powerful of the earth -- the wise, while from all around--
Earth and her waters. The hills
Rock-ribbed and ancient as the sun. Thou shalt lie down
With patriarchs of the infant world —with kings
The powerful of the earth —the wise the good
Fair forms and hoary seers of ages past
All in one mighty sepulchre,
Where thy pale form was laid, and the complaining brooks
That make the meadows green; and what if thou withdraw
In silence from the living and no friend
Take note of thy departure, to be resolved to earth again;—
Go forth under the open sky and list
To Nature', and list
To Nature'. The oak
Shall send his roots abroad,
And。
下面是全文
Thanatopsis
TO HIM who in the love of Nature holds
Communion with her visible forms she speaks
A various language,
Fair forms, that nourished thee。译作汉语《死亡随想录》; and poured round all
Old Ocean'.
Yet not to thine eternal resting-place
Shalt thou retire alone nor couldst thou wish
Couch more magnificent.
So shalt thou rest! The golden sun
The planets all the infinite host of heaven
Are shining on the sad abodes of death
Through the still lapse of ages.
So live that when thy summons comes to join
The innumerable caravan which moves
To that mysterious realm where each shall take
His chamber in the silent halls of death
Thou go not like the quarry-slave at night
Scourged to his dungeon but sustained and soothed
By an unfaltering trust approach thy grave
Like one who wraps the drapery of his couch
About him and lies down to pleasant dreams, the good, and a smile
And eloquence of beauty. The gay will laugh
When thou art gone the solemn brood of care
Plod on and each one as before will chase
His favorite phantom,
And breathless darkness, and pierce thy mold。诗一首关于人类对死亡的看法的诗歌;s gray and melancholy waste —
Are but the solemn decorations all
Of the great tomb of man. When thoughts
Of the last bitter hour come like a blight
Over thy spirit, surrendering up
Thine individual being, and grow sick at heart, and thee
The all-beholding sun shall see no more
In all his course. As the long train
Of ages glide away the sons of men
The youth in life' for his gayer hours
She has a voice of gladness; the vales
Stretching in pensive quietness between. The oak
Shall send his roots abroad and pierce thy mould美国浪漫主义诗人William cullen bryant 的诗作

58